[Allemand]In die ou in der
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de tamazghaunited posté le 25-12-2013 à 17:25:22 (S | E | F)
Bonjour :
Dans les phrases suivantes :
Die Lehrerin bricht um 15.30 Uhr in der Schule auf.
Sie wird morgen um 7.45 Uhr in die Schule zurückkommen.
je sais que "in" est une préposition mixte mais je ne vois pas comment la première phrase est au datif? Il est où les sens locatif?
pour la deuxième ok elle est à l'accusatif (le sens allatif ou directif étant évident).
et bonne fin d'année
Réponse: [Allemand]In die ou in der de melmoth, postée le 25-12-2013 à 19:21:57 (S | E)
Bonjour,
Ici aufbrechen semble signifier 'partir (en vitesse)'. Donc, dans la premiere phrase, il s'agit d'indiquer l'origine du mouvement, et non sa direction.
Or, l'origine se marque avec le datif. Cela dit, cette phrase me laisse un peu perplexe aussi, je ne comprends pas bien non plus pourquoi la préposition employée est 'in'. Pour indiquer la provenance on pense plutôt à 'aus' ou 'von'... Les locuteurs natifs pourront sûrement nous en dire plus.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]In die ou in der de vergnuegen, postée le 25-12-2013 à 22:17:42 (S | E)
Bonsoir,
au début je n'avais pas tout de suite compris; j'aurais aussi dit: in die Schule (= ou? alors direction!) Mais on pourrait également comprendre qu'elle part de l'école à 15.30h et voilà le point de départ est l'école.
Die Lehrerin bricht um 15.30 Uhr in der Schule auf.(p.ex. pour rentrer à la maison. Ceci va bien ensemble avec la phrase qui suit
Sie wird morgen um 7.45 Uhr in die Schule zurückkommen.
J'espère d'avoir pu vous aider un peu.
Joyeux Noel
Vergnügen
Réponse: [Allemand]In die ou in der de melmoth, postée le 26-12-2013 à 00:24:09 (S | E)
Bonsoir Vergnuegen, bonsoir à tous,
Merci de confirmer mes impressions ; je reste toujours un peu perplexe face à cette première phrase, l'usage de la préposition 'in' pour indiquer ce qui est finalement le lieu d'origine du mouvement, vous paraît-il naturel ?
Ich wünsche Ihnen einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Réponse: [Allemand]In die ou in der de vergnuegen, postée le 26-12-2013 à 10:54:46 (S | E)
Bonjour,
cela ne me paraît pas inhabituel; je peux aussi bien dire: 'Wir starten in Freiburg zu unserer Wanderung'. ou bien 'Sie werden in einer halben Stunde im Lager aufbrechen, um die Besteigung des Gipfels zu versuchen.' Naturellement vous pouvez dire '..vom Lager aufbrechen' mais il y a des verbes qui permettent la dite construction, par exemple "starten, aufbrechen, losgehen, losziehen, et peut-être d'autres". Cette possibilité s'offre uniquement si on ne mentionne pas le but du 'voyage'. Là il faut dire "von" + "nach":ex:Wir fahren von Freiburg nach Memmingen. On ne peut pas dire "Wir starten von Freiburg nach...."
Bonne journée
Réponse: [Allemand]In die ou in der de melmoth, postée le 26-12-2013 à 12:48:25 (S | E)
Merci infiniment, Vergnuegen, j'ai compris quelque chose ! Bien à vous.
Réponse: [Allemand]In die ou in der de tamazghaunited, postée le 26-12-2013 à 13:53:53 (S | E)
Merci melmoth, pour le début de réponse pour ma question et merci Vergnuegen pour le complément très instructif.
Bien à vous tous les deux et à tous les visiteurs de ce forum.
Réponse: [Allemand]In die ou in der de hinot49, postée le 26-12-2013 à 21:27:34 (S | E)
In die o u in der .....
Bonsoir à tous ,
Comme il est dit plus haut "aufbrechen" souligne un départ rapide , accéléré lors d' une randonnée
mais concernant un groupe le plus souvent . Auf bald .
Réponse: [Allemand]In die ou in der de mathias12, postée le 03-01-2014 à 22:40:00 (S | E)
Nein, "aufbrechen" ist kein Ausdruck für eine schnelles Weggehen. Ex. Am Freitag brach ich nach Rom auf, heute bin ich in Mailand angekommen.
le mot "aufbrechen" n'indique pas un action rapide. Es ist eine Aktion im hier und jetzt (un action dans le moment).
Le mot "aufbrechen" n'est pas le même verb comme partir en vacances = in die Ferien aufbrechen. Normalement dans la langue allemand "aufbrechen" est toujours lié au complément du temps comme 9h, demain, aujourd'hui, hier.... pendant la journée il est "aufgebrochen" ...
Ex.
Obwohl er gegen 9h in seiner Wohnung aufgebrochen ist, hat er den Zug am Bahnhof verpasst
mais on peut aussi dire
Obwohl er seine Wohnung gegen 9h verlassen hat, hat er den Zug am Bahnhof verpasst.
Pour les deux phrases on dire dans la langue française: quitter...... pour le mot "aufbrechen" il est difficile de trouver une bonne traduction en français....
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand