Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traductions /aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traductions /aide
    Message de esperanto posté le 15-12-2013 à 19:06:07 (S | E | F)
    Bonsoir,

    J'éprouve quelques difficultés à traduire les deux phrases suivantes (exercice n°102526)

    La phrase n°8 : He took all of ten minutes to finish the two pizzas. J'ai traduit : ça lui a pris 10 minutes en tout pour finir les 2 pizzas. Est-ce bien le sens de cette phrase?

    La phrase n°9 : She isn't all that enthusiastic about going to all-night party, not that she's married. J'ai traduit la première partie ainsi : Elle n'est pas très enthousiaste pour aller à la fête ce soir, (quant à : not that she's married, je n'arrive pas à saisir le sens de cette fin de phrase.)
    Quelques indications me seraient nécessaires.
    Merci par avance.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 15-12-2013 19:13


    Réponse: Traductions /aide de gerondif, postée le 15-12-2013 à 19:21:38 (S | E)
    Hello,
    il y a quelques erreurs dans ce test:

    La phrase n°8 : He took all of (the) ten minutes to finish the two pizzas. ça lui a pris les 10 minutes complètes pour finir les 2 pizzas.

    La phrase n°9 : She isn't all that enthusiastic about going to that all-night party, now that she's married.Cela ne la branche pas plus que celà d'aller à cette fête qui dure toute la nuit, maintenant qu'elle est mariée.



    Réponse: Traductions /aide de esperanto, postée le 15-12-2013 à 19:46:58 (S | E)
    Merci infiniment Gerondif pour avoir répondu si vite. En effet, tout devient clair avec "now that she's married".

    Je profite de votre gentillesse pour obtenir également une précision concernant la phrase N°6 du même exercice :
    - The carrion kept alive with maggots que j'ai traduit ainsi : La charogne restait grouillante d'asticots (dictionnaire) ou bien ma propre traduction qui me semble incertaine : La charogne est restée en vie avec des asticots. Pas très appétissant tout ça!!!
    A nouveau merci, et passez une excellente soirée.



    Réponse: Traductions /aide de lucile83, postée le 15-12-2013 à 21:51:55 (S | E)
    Hello,

    J'ai corrigé la phrase 9; le reste est ok.
    Keep alive signifie survivre,rester en vie grâce à...



    Réponse: Traductions /aide de gerondif, postée le 15-12-2013 à 22:03:37 (S | E)
    Hello,
    oui l'expression est bizarrement employée, j'aurais dit: the carrion fed on maggots: le charognard se nourrissait de vers, d'asticots. kept alive with est décalé il me semble.le charognard restait en vie grâce à des asticots semble maladroit comme formulation.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais