[Allemand]Correction / Almanya
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de carole96 posté le 08-12-2013 à 19:06:32 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à corriger ce texte,
Almanya ist ein deutscher und türkischer Film. Er war im Jahre 2011 von Yasemin Samdereli produziert.
Die Personen :
- Hüsehin. Es ist die Hauptfigur.
- Fatma. Sie ist die Frau von Hüsehin.
- Die kinder von Hüsehin und Fatma sind Muhamed, Veli und Leyla. Alle sind in Türkei geboren. Das vierte Kind von Hüsehin und Fatma heisst Ali. Er ist in Deutschland geboren.
- Canan ist die Tochter von Leyla. Cenk ist der Sohn von Ali und seine Frau Gaby.
Je posterai la suite à un autre moment.
Merci d'avance!
-------------------
Modifié par bridg le 08-12-2013 19:09
Réponse: [Allemand]Correction / Almanya de calceusnivalis, postée le 08-12-2013 à 19:42:05 (S | E)
Almanya ist ein deutscher und türkischer (deutsch türkischer) Film. Er war(wurde) im Jahre 2011 von Yasemin Samdereli produziert.
Die Personen :
Hüsehin. Es ist die Hauptfigur. ("es" ne s'applique pas pour personnes)
Die kinder von Hüsehin und Fatma sind Muhamed... (avec majuscule)
Alle sind in Türkei geboren. (manque d'article)
Cenk ist der Sohn von Ali und seine Frau Gaby. (Genitiv)
-------------------
Modifié par calceusnivalis le 08-12-2013 19:42
Réponse: [Allemand]Correction / Almanya de carole96, postée le 11-12-2013 à 17:39:21 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre réponse. Alors il faut mettre "Er ist die Hauptfigur", "in die Türkei" ? Par contre pour le énitif je ne vois pas mon erreur.
Voici la suite:
Die Zusammenfassung :
Am 10. September 1964 fährt von Türkei nach Deutschland, um eine bessere Arbeit zu finden. Fatma und die drei Kinder, Muhamed, Veli und Leyla bleiben in Türkei. Hüsehin ist (le un millionième immigré) in Deutschland. Hier arbeitet Hüsehin für die Strassen. Während seine Ferien fährt er nach Türkei zurück. Er sieht, dass sein Sohn Veli oft Schule versäumt. Es stört viel Hüsehin. Also beschliesst er, die ganze Familie nach Deutschland zu nehmen. Wenig Zeit nach sie in Deutschland angekommen sind (arrivés), wird Ali, das vierte Kind von Hüsehin und Fatma geboren. Während die Ferien, die Familie fährt nach Türkei, in dem Heimat dem Vater. Die Kinder sind (dépaysés).
Einige Jahren später wurde Hüsehin Grossvater. Er hat zwei Enkelkinder : Canan und Cenk. Hüsehin bekommt eine Einladung für die (immigrés)um eine Rede zu machen. Später bringt Hüsehin seine ganze Familie in Türkei. Aber er stirbt während die Reise. Die Familie wünscht ihn in mohammedische Friedhof beerdigen.(Les autorités locales)weigern sich, weil er eine deutsche Pass hat. Endlich beerdigt die Familie ihn in seinen Heimat.
J'écrirai la suite une autre fois.
Merci d'avance !
Réponse: [Allemand]Correction / Almanya de calceusnivalis, postée le 14-12-2013 à 13:03:07 (S | E)
et voilà la suite de la correction...
concernant le génitif des pronoms possessifs:
masculin: seines Vaters/ ihres Mannes
neutre: seines Kindes
féminin: seiner Frau
pluriel: ihrer Kinder
Am 10. September 1964 fährt von Türkei nach Deutschland, um eine bessere Arbeit zu finden. (il faut mettre le verbe en passé et manque d'article avant Türkei, il manque aussi un sujet dans cette phrase. Wer fährt in die Türkei? )
Fatma und die drei Kinder, Muhamed, Veli und Leyla bleiben in Türkei. (article)
Hüsehin ist (le un millionième immigré) in Deutschland. (c'est der "Einmillionste")
Hier arbeitet Hüsehin für die Strassen. (il ne travail pas pour les routes, c'est plutôt la construction des routes.) (ça veut dire im Straßenbau arbeiten)
Während seine Ferien fährt er nach Türkei zurück. (c'est le génitif après während, la préposition correcte est "in" et n'oubliez pas l'article avant Türkei)
Er sieht, dass sein Sohn Veli oft Schule versäumt. (manque d'article avant Schule)
Es stört viel Hüsehin. (Je dirais: Das stört Hüseyin sehr)
Wenig Zeit nach sie in Deutschland angekommen sind (arrivés), wird Ali, das vierte Kind von Hüsehin und Fatma geboren. (on dit: Kurze Zeit nachdem)
Während die Ferien, die Familie fährt nach Türkei, in dem Heimat dem Vater. Die Kinder sind (dépaysés). (Génitf après während, l'ordre n'est pas correcte, et encore une fois manque d'article avant Türkei). ((fahren in - die Heimat(Akkusativ) des Vaters (Genitiv) - )
dépaysé se traduit comme "seinem Land entfremdet sein" ou "sich fremd fühlen"
C'est la première partie, je vais continuer à corriger le reste de votre texte demain.
-------------------
Modifié par calceusnivalis le 14-12-2013 13:05
-------------------
Modifié par calceusnivalis le 14-12-2013 13:08
Réponse: [Allemand]Correction / Almanya de calceusnivalis, postée le 14-12-2013 à 23:15:10 (S | E)
Einige Jahren später wurde Hüseyin Grossvater. (le pluriel de "das Jahr" est "die Jahre")
Hüseyin bekommt eine Einladung für die (immigrés)um eine Rede zu machen. (on dit "eine Rede halten", un immigré c'est un Einwanderer le contraire d'un "Auswanderer" ) (l'ordre n'était pas correcte, la phrase subordonnée commence avec "um")
Aber er stirbt während die Reise. (encore une fois le génitif après "während")
Die Familie wünscht ihn in mohammedische Friedhof zu beerdigen. (la préposition correspondante à beerdigen est "auf", les prépositions allemand qui déterminent un lieu sont suivis par le "Dativ". Manque d'article avant "Friedhof". Mohammeanisch n'est pas correcte, c'est "islamisch", ein islamischer Friedhof,)
(Les autorités locales)weigern sich, weil er eine deutsche Pass hat. (Akkusativ) (Les autorités locales - die örtlichen Behörden)
Endlich beerdigt die Familie ihn in seinen Heimat. (Dativ après la préposition "in")
-------------------
Modifié par calceusnivalis le 14-12-2013 23:15
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand