Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Aide Version espagnol

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Aide Version espagnol
    Message de adelis posté le 23-11-2013 à 10:39:17 (S | E | F)
    Bonjour à tous !

    Je dois traduire un extrait de texte en français. Il est assez long (1 page Word) donc je posterai par paragraphes pour vous simplifier la tâche.
    Les phrases en rouge sont des phrases que je n'arrive pas à traduire (ma traduction n'a aucun sens !)

    TEXTE ORIGINAL
    Cuando Florita se bajó del autobús, anduvo un rato perdida por calles que no había visto nunca, pero tardó en darse cuenta. El laberinto de aquel texto raro que había venido leyendo a saltos, entre absorta y ansiosa de salida, la retenía aun como un mal sueño. La cámara iba siguiendo sus pasos vacilantes a través de edificios en ruinas, calles retorcidas, estaciones de tren sin servicio, hoteles vacíos, sombríos pasadizos. Y una voz de mujer llovía dentro de ella palabras que iban desplazando su propio pensamiento. Avanzó todavía bastante rato sin preguntarse por dónde iba, al ritmo de aquella lluvia incesante y queda del monólogo que parece no empapar pero dejaba el cuerpo aterido.

    MA PROPOSITION
    Quand Florita descendit de l’autobus, elle marcha un moment perdue par des rues qu’elle n’avait jamais vues, mais elle tarda à s’en rendre compte. Le labyrinthe de ce texte rare qu’elle venait de lire à sauts, entre absorbée et anxieuse de l’issue, la retenait encore comme un mauvais rêve. La caméra suivait ses pas vacillants à travers des édifices en ruines, des rues tordues, des stations de train hors service, des hôtels vides, des passages sombres. Et une voix de femme pleuvait dans elle des mots qui déplaçaient sa propre pensée. Elle avança encore un moment sans se demander où elle allait, au rythme de cette pluie incessante et du reste du monologue qui paraît ne pas tremper, mais laissait le corps transi.

    Merci d'avance pour votre aide (je posterai le paragraphe suivant une fois celui-ci corrigé entièrement) !

    SOURCE: CARMEN MARTIN GAITE, Irse de casa, 1998


    Réponse: Aide Version espagnol de paquita, postée le 23-11-2013 à 10:50:38 (S | E)
    Bonjour,

    Juste quatre petits coups de pouce :

    pleuvoir ne peut pas avoir de sujet...
    Pensez à la traduction en français "normal" de phrases comme : tengo que ir a cortarme el pelo ; ou Felipe II construyó el Escorial...et rajoutez le verbe qui manque

    queda n'est pas un verbe mais un adjectif au féminin

    raro est un faux-ami

    a saltos Lien internet


    Vos phrases n'ont pas de sens parce que vous traduisez des mots et pas l'idée qu'ils recouvrent.






    Réponse: Aide Version espagnol de adelis, postée le 23-11-2013 à 18:30:22 (S | E)
    Bonsoir !

    Merci pour votre aide. J'ai pu modifier quelques passages, voici mes modifications :

    Le labyrinthe de ce curieux texte rare qu’elle venait de lire par à-coups, entre absorbée et anxieuse de l’issue, la retenait encore comme un mauvais rêve. La caméra suivait ses pas vacillants à travers des édifices en ruines, des rues tordues, des stations de train hors service, des hôtels vides, des passages sombres. Et une voix de femme pleuvait où pleuvaient en elle des mots qui déplaçaient sa propre pensée. Elle avança encore un moment sans se demander où elle allait, au rythme de cette pluie incessante et du reste continue du monologue qui paraît ne pas tremper mais laissait le corps transi.



    Réponse: Aide Version espagnol de paquita, postée le 23-11-2013 à 20:13:04 (S | E)
    des stations de train ???? vous diriez ça ??? je vais attendre mon copain/ma copine à la station de train ???

    Quel adjectif/participe utilise-t-on quand elle est "hors service" ???

    où pleuvaient = il n'y a pas "donde" dans le texte
    relisez, traduisez et imitez mes autres exemples

    continue = non, cherchez sur le dictionnaire








    Réponse: Aide Version espagnol de adelis, postée le 24-11-2013 à 09:46:49 (S | E)
    Bonjour,

    Merci encore pour votre aide. Voici ma correction

    La caméra suivait ses pas vacillants à travers des édifices en ruines, des rues tordues, des gares de train hors service d’usage, des hôtels vides, des passages sombres. Et une voix de femme où pleuvaient s'abatta en elle des mots qui déplaçaient sa propre pensée. Elle avança encore un moment sans se demander où elle allait, au rythme de cette pluie incessante et continue basse du monologue qui paraît ne pas tremper mais laissait le corps transi.



    Réponse: Aide Version espagnol de paquita, postée le 24-11-2013 à 13:52:21 (S | E)
    Re-,

    hors d’usage
    Vous ne tenez pas compte de mes remarques

    s'abatta en elle des mots
    1) je ne connais pas le verbe s'abatter
    2) "des mots" est cod, vous devez donc impérativement utiliser un verbe transitif
    3) vous êtes tenu d'utiliser le verbe pleuvoir sans lequel on ne comprend pas ce que vient faire la pluie dans le reste de la phrase


    C'est ma dernière intervention sur ce paragraphe. C'est à vous maintenant de peaufiner.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol