Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction phrases

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction phrases
    Message de modgwenn posté le 15-11-2013 à 10:33:23 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je suis entrain de relire mes travaux d'allemand afin de les corriger mais des doutes persistent notamment à cause de la grammaire
    Quelqu'un accepterait-il de m'aider s.v.p ??
    Ecrit-on ?
    Entstanden in dem Jahre 1800, den vorliegenden Text ist einen Ausschnitt aus [...] wohl bekanntestem Werk
    ou Entstanden in dem Jahre 1800, der vorliegende Text ist einen Ausschnitt

    Als Novelle der Spätromantik eingeordnet, diesen Auszug
    ou Als Novelle der Spätromantik zugeordnet, dieser Auszug

    Denn so wie in der kurz davor zitierten Legende
    ou Denn so wie in die kurz Davor zitierte Legende

    Antwort auf die damit verbundene Materialisierung eines Zeitalters
    ou Antwort auf die damit verbundener Materialisierung eines Zeitalters

    Merci d'avance

    -------------------
    Modifié par modgwenn le 15-11-2013 14:42




    Réponse: [Allemand]Correction phrases de hoger, postée le 16-11-2013 à 13:58:11 (S | E)
    Bonjour,

    O décline les éléments toujours suivant leurs fonctions de la phrase, donc:
    1. "Entstanden in dem Jahre 1800" est un renseignement supplémentaire, la phrase principale commence après la virgule. Là, la question est QUI ou QUOI est un extrait de …; la réponse est "le texte en question"; cet élément est donc le sujet, donc au nominatif "der vorliegende Text". Ensuite, "der vorliegende Text" est QUOI? Attention, le verbe "sein" n'est pas suivi d'un complément d'objet direct, mais d'un attribut au sujet qui s'accorde avec le sujet, donc nominatif aussi: "ein Ausschnitt". La version correcte est donc "der vorliegende Text, entstanden im Jahre 1800, ist ein Ausschnitt …" À noter qu'il vaut mieux d'apporter l'information "entstanden …" une fois qu'on sait de quoi on parle, donc après le "Text" entre virgules; aussi, il est plus élégant de dire "im" plutôt que "in dem".
       
    2. Dans le troisième exemple, il faut probablement dire "denn so wie in der kurz davor zitierten Legende"; je ne suis pas absolument sûr, car je ne connais pas la phrase complète. On n'apporte probablement rien à la légende ("in" + accusatif pour la direction "[vers] où?"), mais on trouve quelque chose dans la légende ("in" + datif poour l'endroit stationnaire "où?").
       
    3. Le dernier exemple utilise la construction "antworten auf + accusatif"; l'élément à l'accusatif commence par "die" (article défini au féminin), donc l'adjectif s'accorde …; je vous renvoie à votre tableau de déclinaison.
    J'ai omis le deuxième exemple. En principe, il faut de nouveau regarder quel est la fonction de "Auszug" dans la phrase. Si c'est le sujet, il faut le mettre au nominatif, si c'est le C.O.D., c'est à l'accusatif etc. Malheureusement, le confetti que vous avez posté ne me permet pas d'être plus précis. (Pensez donc toujours à donner le contexte complet!)



    Réponse: [Allemand]Correction phrases de modgwenn, postée le 16-11-2013 à 15:44:08 (S | E)
    Merci beaucoup pour les explications Ce sont des points de grammaire qui m'ont toujours un peu embêté.

    Donc pour être plus précise, les deux phrases complètes étaient:


    Denn so wie in der kurz davor zitierten Legende, wollte auch hier das Lyrische Ich in seiner Gesangskunst Trost finden und davon sogar spenden


    Als Novelle der Spätromantik zugeordnet, diesen Auszug aus dem ersten Kapitel einführt den Leser in eine Welt geprägt von entschärfter Realität sowie von phantasievoller Subjektivität.



    Réponse: [Allemand]Correction phrases de hoger, postée le 19-11-2013 à 22:39:49 (S | E)
    Denn so wie in der kurz davor zitierten Legende, wollte auch hier das Lyrische Ich in seiner Gesangskunst Trost finden und davon sogar ["davon" aurait l'air qu'on prend une certaine quantité de la consolation qu'on possède pour la donner aux autres, ce qui est absurde; on laisse donc tomber; vous pouvez éventuellement dire "und auch spenden" spenden.

    Als Novelle der Spätromantik zugeordnet, führt [verbe conjugué en 2ème position!] diesen dieser [sujet!] Auszug aus dem ersten Kapitel einführt den Leser in eine Welt geprägt von entschärfter Realität sowie von phantasievoller Subjektivität ein [ein|führen = verbe à particule séparable].



    Réponse: [Allemand]Correction phrases de modgwenn, postée le 19-11-2013 à 22:46:50 (S | E)
    Aille... d'accord ! Je vais tout de suite corriger !

    Merci!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand