Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Die Entscheidung

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Die Entscheidung
    Message de schwester posté le 11-11-2013 à 16:23:53 (S | E | F)
    Bonjour
    Pouvez vous m'aider à nouveau s'il vous plait
    Je suis en train d'écrire une lettre et je voudrais dire :

    Nous nous réunirons pour prendre une décision et je vous tiens au courant rapidement du résultat.
    J'ai traduit :
    Wir werden zusammen sprechen um die Entscheidung zu treffen und ich halte sie schnell auf dem Bericht.

    Je ne pense pas que ce soit correct.
    Merci de me corriger


    Réponse: [Allemand]Die Entscheidung de hoger, postée le 11-11-2013 à 18:54:48 (S | E)
    "Wir treffen die Entscheidung gemeinsam, und ich werde Sie auf dem Laufenden halten."

    Commentaire:
    • "Zusammen sprechen" veut dire "parler ensemble" comme à l'église: tout le monde a le même texte et on le prononce simultanément; "miteinander sprechen" c'est "parler ensemble" dans le sens de "l'un avec l'autre"; "discuter qqch. ensemble" = "zusammen über etwas diskutieren".
    • Il est inutile de préciser qu'on discutera afin de prendre une décision, cela va de soi.
    • "Auf dem Laufenden" = au courant; "auf dem Bericht" = sur le rapport, sur le reportage (cela ne veut donc rien dire).




    Réponse: [Allemand]Die Entscheidung de schwester, postée le 11-11-2013 à 19:02:44 (S | E)
    Vielen Dank !
    Ich habe verstanden .




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand