Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction du mot où !

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction du mot où !
    Message de labase posté le 09-11-2013 à 11:14:16 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je suis en train de préparer une présentation sur un stage en allemand et lorsque j'expose le plan je suis confronté à un problème. Je n'arrive pas à traduire "où" dans cette phrase :

    Dann, werde ich meine Aufgaben als Praktikant und meinen Baustellen (où je suis allé/sur lesquels j'ai été) auflisten.
    Ensuite, je vous listerai les tâches que j'ai eu en tant que stagiaire ainsi que les chantiers sur lesquels j'ai été.

    Merci pour votre aide !

    Javier


    Réponse: [Allemand]Traduction du mot où ! de hinot49, postée le 10-11-2013 à 05:58:58 (S | E)
    Traduction du mot OÜ ,
    Bonjour Labase ?
    Concernant ce mot "oû" il faut considérer 3 possibilités :
    Lieu ôu l' on est : c'est l 'interrogatif wo employé avec les verbes ( sein,wohnen, stehen)
    Lieu oû l' on va : c'est l 'interrogatif "wohin" avec les verbes ( fahren, gehen, setzen)
    Lieu d' oû l'on vient : c'est woher ( avec les verbes nehmen, kommen,fallen)
    exemples: Wo ist der Ausgang? ( oû est la sortie?) ,wohin fûhrt dieser Weg? ( oû mène ce chemin?),
    woher kommen Sie? ( d' oû venes -vous?°
    Bonne journée .



    Réponse: [Allemand]Traduction du mot où ! de labase, postée le 10-11-2013 à 10:20:42 (S | E)
    Tout d'abord merci pour cette réponse !

    Par contre, wo, woher et wohin peuvent-ils être employés ailleurs que dans des phrases interrogatives ? Dans mon cas, je peux donc remplacer les mots manquants par "wo war ich" ? Ce n'est pas plus compliqué que ça ? Il n'y a pas d'histoire de déclinaison ?

    -------------------
    Modifié par labase le 10-11-2013 10:21





    Réponse: [Allemand]Traduction du mot où ! de hinot49, postée le 13-11-2013 à 05:55:18 (S | E)
    Traduction du mot oû ,
    Bonjour Labase ,
    wo , wohin, woher peuvent s' employer autrement que sous la forme interrogative :
    wir wissen , wo sie wohnt ( nous savons oû elle habite)
    ich weiss nicht ,woher er kommt zurûck(j' ignore d' oû il arrive)
    ich fahre dich, wohin du willst( je t' emmène oû tu le souhaites ) .Bonne journée .



    Réponse: [Allemand]Traduction du mot où ! de hoger, postée le 13-11-2013 à 08:51:07 (S | E)
    L'emploi de "wo" ou "wohin" est effectivement possible, mais dans votre contexte je préférerai l'équivalent de "sur lesquels":

    Dann, werde ich meine Aufgaben als Praktikant und meinen die Baustellen, auf denen ich gewesen bin/gearbeitet habe, auflisten.

    Faites attention aux virgules: Pas de virgule entre un complément et le este de la phrase, par contre une subordonnée est toujours séparée par/entourée de virgules.

    Dites "die" et non "meinen" Baustellen, car "les chantiers sur lesquels j'ai été" et non "mes chantiers sur lesquels j'ai été (et mes autres sur lesquels je n'aipas été)"; "ich werde ... auflisten" + C.O.D., donc accusatif (je vais détailler QUOI?).



    Réponse: [Allemand]Traduction du mot où ! de labase, postée le 16-11-2013 à 20:58:26 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre aide ! Je comprends mieux maintenant



    Réponse: [Allemand]Traduction du mot où ! de melmoth, postée le 18-11-2013 à 08:12:08 (S | E)
    Bonjour à tous,
    peut-on utiliser ici worauf, au lieu de auf denen ? Cela donnerait :

    Dann werde ich meine Aufgaben als Praktikant und die Baustellen, worauf ich gearbeitet habe, auflisten.

    C'est correct?

    -------------------
    Modifié par melmoth le 18-11-2013 10:44
    Changé 'darauf' en 'worauf'




    Réponse: [Allemand]Traduction du mot où ! de hoger, postée le 18-11-2013 à 22:48:14 (S | E)
    J'utiliserais plutôt "auf denen / auf dem" pour parler des objets concrets et connus ou dans une expression (p.ex. "warten auf + une personne").
    • Die Baustellen, auf denen ich gearbeitet habe,
      Der Stuhl, auf dem ich sitze, …
    • Ich weiß nicht, auf wen sie warten.
    J'utiliserais "worauf" pour parler de quelque chose d'inconnu ou dans une expression (p.ex. "warten auf + un objet")
    Ich weiß nicht, worauf ich sitze.
    Ich weiß auch nicht, worauf sie warten. 



    Réponse: [Allemand]Traduction du mot où ! de melmoth, postée le 19-11-2013 à 22:38:08 (S | E)
    Merci Hoger, maintenant je pense que c'est bien clair pour moi. L'antécédent de wo+préposition doit être un objet indéterminé. Sinon on emploie préposition + le relatif der, die, das au cas exigé par la préposition. C'est un peu comme pour les relatives introduites par was, par opposition à celles introduites par der, die, das.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand