Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Chef d'orchestre/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Chef d'orchestre/aide
    Message de berenice15 posté le 02-11-2013 à 20:22:53 (S | E | F)
    Bonjour,

    je dois effectuer une traduction de français à anglais de ce texte, j'aimerais savoir connaître mes fautes, et éventuellement, quelques explications sur mes erreurs, pour ne pas les réitérer ^_^
    Merci pour votre aide.

    Texte original:
    On ne peut pas dire que j’aie eu une enfance malheureuse. Je vivais chez papa, dans un grand appartement qu’il avait fini par prendre à cause de moi en face du Luxembourg, avec des belles-mères intérimaires qui n’avaient ni le temps ni l’envie de s’attacher.
    D’ailleurs, cela me semblait aller de soi. Pourquoi diable m’auraient-elles aimée, moi, Louise, petite créature timide et maigrichonne ?
    En fait, il s’agissait surtout de ne pas me faire remarquer. Papa était souvent à l’étranger. Chef d’orchestre assez connu et musicien, paraît-il, talentueux, il n’avait pas une seconde à lui mais s’occupait beaucoup - et bien - de moi, à distance.
    ...
    Quoi qu’il en soit, quand papa n’était pas là, il convenait d’être le plus discrète possible. Ne surtout pas déranger. Glisser, chuchoter, être bien sage. Non non, je n’ai besoin de rien. Oui oui, tout va bien, je suis contente. Merci de me sourire, merci de me parler, pardon d’être enrhumée, pardon, merci ...
    ...
    La nuit, sans bruit, je me faufilais dans son bureau, j’étais protégée du monde entre les bras de son vieux fauteuil.
    ...
    Une nuit, alors que papa était à New York depuis deux ou trois semaines, j’avais trouvé refuge dans son fameux fauteuil. Il me manquait comme jamais, et j’avais hâte qu’il revienne.


    Traduction:
    We cannot say that I had an unhappy childhood. I lived with dad, in a big apartment which he had finally take for my sake in front of the Luxembourg, with interim mothers-in-law who had neither the time nor the desire to get attached.
    Moreover, it seemed self-evident to me. Why on earth would they have loved me, me, Louise, small shy and lean creature?
    In fact, it was mostly not to be noticed. Dad was often abroad. Known enough conductor and musician, it seems, talented, he did not have one second to him but took care - and well - of me a lot, at a distance.
    ...
    In any event, when dad was not there, it was necessary to be the most discreet possible. Especially not disturb. Slide, whisper, and be very discreet. No no, I don’t need anything. Yes yes, everything is fine, I am satisfied. Thank you for smiling to me, thank you for speaking to me, forgiveness to have a cold, forgiveness, thank you...
    ...
    At night, noiselessly, I stole in his office, I was protected from the world between the arms of its old armchair.
    ...
    One night, while dad was in New York for two or three weeks, I had found refuge in its famous armchair. I was lacking as ever, and I looked forward to that he returns.


    Il y a sûrement d'énormes erreurs, et je m'en excuse... :/

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-11-2013 20:25


    Réponse: Chef d'orchestre/aide de laure95, postée le 03-11-2013 à 14:01:29 (S | E)
    Bonjour,
    We cannot say that I had (j'utiliserai le présent perfect car tu fais un bilan de ton enfance) an unhappy childhood. I lived with dad, in a big apartment which he had finally take (participe passé) for my sake in front of (cela veut dire "devant" et non "en face") the Luxembourg, with interim (mal dit) mothers-in-law who had neither the time nor the desire to get attached (to me?).
    Moreover, it seemed self-evident (ou clear)to me. Why on earth would they have loved me, me, Louise, (a)small shy and lean (skinny?)creature?
    In fact, it was (mostly) not to be noticed. Dad was often abroad. (he was)Known (ou famous)enough conductor and musician, it (he) seems, (to be) talented, (but) he did not have one second to (pas la bonne préposition) him but took care - and well - of me a lot, at a distance.
    ...
    In any event, when dad was not there, it was necessary (for me)to be the most discreet possible. Especially not (to)disturb (anyone). Slide, whisper, and be very discreet (utiliser un synonyme). No no, I don’t need anything. Yes yes, everything is fine, I am satisfied. Thank you for smiling to me, thank you for speaking to me, forgiveness (continuer avec une forme verbale)to have a cold, forgiveness, thank you...
    ...
    At night, noiselessly, I stole (pas la bonne traduction) in his office, I was protected from the world between the arms of its (pas le bon possessif: le fauteuil appartient au père) old armchair.
    ...
    One night, while dad was in New York for two or three weeks, I had found refuge in its famous armchair. I was lacking (pas le bon mot) as ever, and I looked (mettre le prétérit be+-ing) forward to that he returns (mal construit).

    Voici donc quelques pistes, mais je ne suis pas une spécialiste de la traduction!




    Réponse: Chef d'orchestre/aide de violet91, postée le 03-11-2013 à 14:49:05 (S | E)
    Hello berenice and laure ( bien sympathique de se compléter)

    A few more tips :
    - I used to live - with Dad ( majuscule )
    - flat est plus apprécié que apartment.
    - Opposite the Luxembourg garden .
    - a small and skinny( si maigrichonne- frail , sinon - child : un + attribut nominal .
    - a quite well-known or famous orchestra conductor .( il y a des 'conductors ' dans les bus, trains = contrôleurs de billets)
    - forgiveness = le pardon . I am sorry for + gérondif ( -ing) or forgive me for + gerund as well / Pardon me for + ING ...
    - thank you for + gerund.
    - ' noiselessly ' mdt - silently , without making any noise , in complete silence ...
    - to rush : se précipiter ? To flee* : fuir . to take * refuge ...
    - an office = bureau administratif ou entreprise # a study : bureau à la maison / sitting at his desk ( bureau/ meuble ).
    - the outside world.
    - Dad was away in .., ( pour accentuer la distance mal vécue )
    -right in his very arms / the arms of + pronom possessif 3ème masc sg, un peu plus lourd mais idée forte .
    -I could find refuge there . ( auxiliaire modal / possibilité)
    - his famous , rien de célèbre ) old armchair : favourite , je suppose or His ( majuscule ) armchair = comme déifié .
    - one night ( une en particulier ).. + simple past ( pas past perfect )
    - to lack, to want = manquer de ( time, money, food , sugar ...) # to miss somebody . Simple past .
    - to look forward to + gerund ( + - ING) so much . Bien qu'exprimant des sentiments ponctuels , il n'est pas inenvisageable de laisser la forme was + ING .

    Beau texte sensible . De qui ? Bon après-midi .



    Réponse: Chef d'orchestre/aide de berenice15, postée le 03-11-2013 à 15:01:08 (S | E)
    Merci de votre aide!
    J'avais hésité pour certains temps, merci de m'avoir éclairée!
    J'avais déjà repris certaines erreurs en retravaillant la traduction.
    Il me semblait bien avoir oublié la source!! Il s'agit d'un extrait de Justine LEVY,
    "Le Rendez-vous".



    Réponse: Chef d'orchestre/aide de violet91, postée le 03-11-2013 à 16:25:06 (S | E)
    Rebonjour bérénice ,
    Ah ! Merci de nous informer sur la source . Le père est alors devenu chef d'orchestre ? mais alors ...la femme unique ?!
    Justine écrit bien ; je savais qu'à sa sortie ...ce livre n'avait pas été très bien reçu par la personne ' intéressée ' .
    Tant mieux si nos 'comments' t'ont aidée . Tu peux reposter ta seconde mouture et nous te dirons



    Réponse: Chef d'orchestre/aide de berenice15, postée le 03-11-2013 à 18:35:22 (S | E)
    Je n'ai pas lu le livre --' je suis en prépa et notre professeur nous a demandé de traduire cet extrait, mais c'est vrai qu'il nous donne envie de connaître l'histoire ^^

    Je suis actuellement en train de la retravailler, je pense la mettre d'ici une petite heure,
    les commentaires sont vivement appréciés :3 ,



    Réponse: Chef d'orchestre/aide de berenice15, postée le 03-11-2013 à 18:57:59 (S | E)
    Nouvelle traduction, cependant, je ne sais pas comment remplacer discreet par un synonyme??
    Pour la dernière phrase, je n'ai par contre pas bien saisi cette structure: to look forward to + gerund
    J'ai donc reformulé ma phrase, mais je ne sais pas si elle est juste,

    We cannot say that I have had an unhappy childhood. I use to live with Dad, in a big flat which he had finally taken for my sake opposite the Luxembourg garden, with interim mothers-in-law who had neither the time nor the desire to get attached.
    Moreover, it seemed clear to me. Why on earth would they have loved me, Louise, a small shy and skinny creature?
    In fact, it was mostly not to be noticed. Dad was often abroad. A famous orchestra conductor and musician, he seems, talented, he did not have one second for him but took care - and well - of me a lot, at distance.
    ...
    In any event, when dad was not there, it was necessary for me to be the most discreet possible. Especially not disturb. Slide, whisper, and be very discreet. No no, I don’t need anything. Yes yes, everything is fine, I am satisfied. Thank you for smiling to me, thank you for speaking to me, pardon me for having a cold, sorry, thank you...
    ...
    At night, silently, I sneak into his study, I was protected from the outside world between the arms of his old armchair.
    ...
    One night, while dad was away in New York for two or three weeks, I could find refuge in his favourite armchair. I missed him like as ever, and I couldn't wait for him to come back.



    Réponse: Chef d'orchestre/aide de violet91, postée le 03-11-2013 à 20:20:15 (S | E)
    Hello again , berenice and
    Actually , I was looking forward to reading your second suggestion ! Thank you for posting it .

    Some more things to correct :
    - I used to( avec un 'd' , à recaser une autre fois , plus bas) .
    - interim does not exist ; temporary , successive ...
    - mostly ( tout seul ?) = too obvious not to be noticed .
    - to get attached to me ( 2 derniers mots si tu gardes 'attached' ) ; attached me paraît trop concret comme une pièce jointe ; to feel any tenderness ( endearment) towards me .
    - he seems, appears or appeared = as audiences and critics said ; si c'est toujours le cas - as audiences and critics have said about him .
    - He did not have any minute left for me / he had no spare minute( impossibilité) for me / he would ( refus de consacrer) not spend any minute with me .
    - No disturbance was the rule ( la règle). Not to disturb .
    - discreet = uncommittal ( sans me mêler ) , restrained ( empêchée ) , reserved , hush-hush ( imagé pour chut-chut)
    - Dad : toujours une majuscule : la petite adore son père .
    - At night ( généralité ) , I used to sneak ( bien ! Ou thread my way to , slip into ) .
    One night , I missed so much as ever ( or plus que jamais : even more than ever , usually).
    - I just could not wait one more minute for him to come back / it was agony for a little child who was so much looking forward to seeing her Dad again .

    Voilà Bérénice au si joli prénom ! Peux-tu, si tu as le temps, poster ta 3ème proposition ?



    Réponse: Chef d'orchestre/aide de berenice15, postée le 03-11-2013 à 23:10:26 (S | E)
    Merci de m'avoir répondu une nouvelle fois
    Je dois rendre ma traduction demain, ce qui sera surement trop tard pour corriger toutes mes erreurs mais je posterais tout de même un écrit final demain, pour savoir si j'ai bien compris toutes ces explications ^^
    Puisqu'à 23h il se fait un peu tard

    Bérénice n'est qu'un pseudo, ^-^ en clin d'oeil à la pièce de Molière




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais