Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/ Is that where

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/ Is that where
    Message de deleth33 posté le 28-10-2013 à 10:14:55 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je suis actuellement en train de lire un livre en anglais et je retrouve fréquemment la question suivante :"Is that where ?".
    Je ne saisis pas le sens de la question à cause du "Where " qui se situe à la fin de la question .
    Je me suis dit que la question pouvait aussi s'écrire : "Where is that ?" ; mais j'aimerais connaître votre avis et traduction sur la question afin de comprendre pourquoi le pronom interrogatif se situe à la fin de la phrase .
    En vous remerciant d'avance .

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 28-10-2013 10:21



    Réponse: Traduction/ Is that where de simplicius, postée le 28-10-2013 à 10:20:06 (S | E)
    Bonjour,
    Etes vous certain que le livre que vous lisez est en anglais ? Pour moi "Is that where?" n'a aucun sens. Ou alors il en manque un bout...
    Cheers, S.



    Réponse: Traduction/ Is that where de deleth33, postée le 28-10-2013 à 10:39:03 (S | E)
    Je suis certain qu'il s'agit d'un livre anglais puisque l'auteur est J.K.Rowling.



    Réponse: Traduction/ Is that where de lucile83, postée le 28-10-2013 à 10:48:35 (S | E)
    Hello,

    "Is that where ?" fait partie de toute évidence d'un dialogue et l'auteur a voulu montrer le bas niveau de langue des personnages.Cela arrive souvent, y compris en français.
    Il n'y a pas de question à se poser sur la place des mots, le principal est d'avoir compris



    Réponse: Traduction/ Is that where de deleth33, postée le 28-10-2013 à 10:53:21 (S | E)
    Merci beaucoup ,je comprends maintenant .
    Merci encore .



    Réponse: Traduction/ Is that where de angel7, postée le 28-10-2013 à 11:11:23 (S | E)
    Bonjour,
    pour juste étayer l'argument de Lucile, en français dans mon pays tu entendras les phrases du genre.
    A= j'ai passé mes vacances à San Pedro
    B= c'est où ? (pour dire dans quel pays se trouve cette ville)
    Bonne journée.



    Réponse: Traduction/ Is that where de simplicius, postée le 28-10-2013 à 12:03:18 (S | E)
    Rebonjour,
    Pourriez-vous tout de même nous donner le contexte, ou nous indiquer dans quel livre vous avez trouvé cela ? Ca m'intrigue vraiment... peut-être le locuteur était-il sous l'effet d'une confusion d'origine magique, par exemple un Jelly-Brain Jinx, sait-on jamais ! Merci d'avance, S.



    Réponse: Traduction/ Is that where de simplicius, postée le 28-10-2013 à 12:13:49 (S | E)
    Bonjour Angel,
    Pour moi la question "C'est où?" est parfaitement correcte, ça se dit bien plus souvent que "Où est-ce?" dans la conversation courante. 'Is that where?' serait à mon avis plutôt l'équivalent de "Est-ce que c'est où?", qu'on entend tout de même moins souvent... Cheers, S.



    Réponse: Traduction/ Is that where de violet91, postée le 28-10-2013 à 13:44:44 (S | E)
    Hello everybody.

    Comme dit plusieurs fois ci-dessus et vu qu'il doit s'agir d'un 'Harry Potter ' où le langage ado est simple, vivant , il est quasi certain de trouver des formes interrogatives très 'parlées ' comme notre : *' C'est où ? C'est qui celui-là ?' C'est quoi la faute que vous avez fait ?'( journaliste au concours national de dictée ; je ne parle pas de B.P , mais du journal télévisé ! )
    - Tout le monde ne va pas dire - Où est-ce ? / Qui est celui-là ? Qui c'est celui-là ? (' il a une drôle de tête , ce gars-là ! ') / Quelle faute avez-vous faite ?



    Réponse: Traduction/ Is that where de gerondif, postée le 28-10-2013 à 17:18:43 (S | E)
    Hello,
    je m'imagine deux personnes cherchant un trésor, l'une mène la danse car elle sait où il se trouve et l'autre, toutes les cinq minutes, lui demande: "Is that where (we are supposed to find the treasure)?" résumé de "Is that the place where we will find the treasure?"



    Réponse: Traduction/ Is that where de simplicius, postée le 28-10-2013 à 18:47:15 (S | E)
    Hi,
    It would be great to have 1) the source (the book, the chapter) and 2) a native speaker's advice on this form. There's not much we can add beyond mere guesswork.
    "Is that where?" n'est pas à ma connaissance une question bien formée, je n'ai jamais rencontré ce type de question, même dans un registre 'colloquial', contrairement à toutes les formes françaises qui ont été citées ci-dessus et que j'utilise quotidiennement sans aucun scrupule (et qui sont correctes dans ce registre).
    Cheers, S.

    -------------------
    Modifié par simplicius le 28-10-2013 20:27



    Réponse: Traduction/ Is that where de violet91, postée le 28-10-2013 à 22:36:08 (S | E)
    Rebonsoir à tous ,

    Et nous voilà bien avancés . La question de deleth33 ( 15 ans) posée à 10h14 ce matin a ' été répondue ' à 10h48 par lucile ; à 10h53, deleth33 remerciait d'être bien êclairé. Nous avons tous abondé dans le même sens : celui d'avoir lu ou/et entendu pareil relâchement langagier .
    Simplicius , ce 'guesswork' comme tu dis, ou ce work together part déjà de l'expérience vécue d'un adolescent qui a le mérite de vouloir comprendre , puis de nos connaissances . Si tu te lances dans tous les ouvrages de J.K Rowling , tu peux prévoir d'allonger sérieusement tes vacances . ( sinon, il doit bien y en avoir des extraits dans Google ...) et Rowling a une adresse mail .
    Quant à dire que " C'est où ?" est une phrase ' parfaitement correcte ' , je ne suis pas tout à fait d'accord ...sans polémiquer et sans snobisme , nous sommes appelés à parler en public et aussi aux petits qui nous entourent ; autant manier un niveau encore tenu - parfaitement correct - les maîtresses de maternelle en saluent les effets dès les premiers jours de classe .



    Réponse: Traduction/ Is that where de lucile83, postée le 28-10-2013 à 23:06:41 (S | E)
    I agree!
    "C'est où?" n'est pas une formulation correcte On l'entend oui, c'est certain mais cela n'est pas un critère de langage correct. Il en va de même des diverses formules soi-disant françaises qui ont été citées en exemples de langage très ordinaire.
    Définition du mot 'correct'
    Lien internet




    Réponse: Traduction/ Is that where de simplicius, postée le 28-10-2013 à 23:06:55 (S | E)
    Bonsoir Violet,
    Il me semble que la question est de savoir si "Is that where?" est un énoncé bien formé en anglais, pas de savoir de quel niveau de langue cela relève. En l'absence de contexte, je dirai qu'a priori, cela ne me semble pas être un énoncé valide en anglais (pas plus que "Est-ce que c'est où?" n'est un énoncé valide en français). Autrement dit, ce n'est pas de l'anglais. Cette réponse a été donnée à 10:20 ! J'ai lu les Harry Potter; et je ne vais pas les relire pour retrouver cet énoncé bizarre, peut-être juste un typo (par exemple, Is that there? serait un énoncé valide).
    Cheers, S.
    xxx

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 29-10-2013 08:19
    Tout le monde est d'accord pour dire que 'c'est où' se dit, bien que ce ne soit pas correct.
    Il me semble superflu de vouloir insister sur ce point




    Réponse: Traduction/ Is that where de angel7, postée le 29-10-2013 à 09:43:50 (S | E)
    Bonjour,
    tout à fait d'accord avec toi Lucile.
    Bonne journée



    Réponse: Traduction/ Is that where de violet91, postée le 29-10-2013 à 12:19:00 (S | E)
    Hello to all again ,

    J'en terminerai quand-même en te disant simplicius que les professeurs anglophones qui préparent leurs élèves au français de la 6eme à la terminale - GCSE ou A levels - ( je ne parle même pas des étudiants spécialistes et ' colleges ' vers les métiers d'ingénieurs , commerciaux ...( si tant est qu'ils fassent de français ) eux aussi aiment trop la langue française pour aborder le registre familier ( éventuellement croisant un ' c'est où ?' dans un film ou roman actuel ?) ) .
    Les méthodes d'enseignement s'appliquent à donner des 'modèles ' simples ou complexes suivant le niveau. Il n'y aura pas ce genre de choses . Ma parole !
    Les étudiants peuvent toujours 'apprendre ' à les reconnaître dans une conversation ' cool , comme ils disent . ( même pas la peine , c'est tellement basique : le pronom interrogatif suffirait ) : ils ne le 'doivent' pas , c'est transparent ...Au travail comme en société , ils sauront choisir le niveau correct de langue : simple et correct . Plus , s'ils en sont capables .
    Et ' nous le disons tous ' ...me paraît asséné . Cela peut arriver ( notamment sur certains médias qu'on n'est pas obligé de suivre ) ou chez chacun , un jour ou l'autre , par laisser-aller , mode ou pour aller plus vite ..; .convenons plutôt qu'en classe , en faculté , société et représentation ...les formes interrogatives standards resteront : Où est-ce ? Est-ce que tu as compris ? As-tu compris ?/ Qu'est-ce que c'est ? > deviendra -qu'est-ce ? chez les plus stylés .
    'French teaching methods and using complex structures ' ...
    Sorry , lucile , en tant que linguistes et sur ce site d'apprentissage , nous ne pouvons pas conclure autrement .
    Bonne journée à tous .



    Réponse: Traduction/ Is that where de lucile83, postée le 29-10-2013 à 12:36:28 (S | E)
    Hello,

    J'avais conclu en interne avec simplicius qui vient de fermer son compte sur sa propre décision.
    La polémique n'a plus lieu d'être après ce dernier message de violet qui résume les seules positions tenables.
    Merci à tous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais