Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction /Espaces et échanges

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction /Espaces et échanges
    Message de pitwo2 posté le 24-10-2013 à 23:52:50 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Je suis actuellement en classe de terminale. A la fin de cette année, je dois passer des examens de langue en anglais et en allemand. N'étant pas très à l'aise en allemand, j'espère que vous pourrez jeter un coup d'œil à cette fiche résumée qui correspond au thème "Espaces et échanges". Je vous remercie d'avance.

    Wegen des Globalisierungs, bewegen sich die Leute heute viel. Die Gründe sind zahlreich und verschieden: politisch, wirtschaftlich, kulturel,... Manche probieren zu erleben und fliehen die Armut. Andere aus Abenteuerlust, versuchen die Welt zu entdecken. Die meisten machen ihre Arbeit. Wie die Mobilität, erhöhen sich auch die Austausche zwischen den Landern. Es kann sich um Waren, Gelder oder Ideen handeln...und es ist so seit immer. Auch wenn man heute manchmal sie zu einschränken versucht. In diesem Referat interessieren wir uns nur für die Mobilität.

    Erstens bewegen sich die Leute aus wirschaftlichen und politischen Gründen.
    Es handelt sich um die Zuwanderer und die Gastarbeiter. Seit immer verlassen diese Menschen wegen einer schlechten Wirtschaftslage ihr Land. Manchmal fliehen sie auch vor einer Diktatur, einem Krieg oder einer Verfolgung. Sie fliehen eine Gefahr und suchen Freiheit und Sicherheit. Deshalb gehen sie nach Amerika oder nach die EU-Ländern um einen Job zu finden oder ein besseres Leben zu anfangen. Nehmen wir das deutsche Beispiel. Seit der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts kennt Deutschland eine starke Einwanderung. Menschen aus allen Kontinenten versuchen ihr Glück für zwei Gründe: dieses Land ist eine Demokratie und braucht Arbeitskräfte. Außerdem helfen manche Vereinigungen wie die Goethe-Institute sie bei der Lehre der Fremdsprache um sich zu integrieren. Aber sind die Zuwanderer im Laufe der Jahre die Opfer der Ablehnung geworden: Ländern wie die USA probieren die Einwanderung zu beschränken. Zum beispiel bauen sie risiege Mauer an den Grenzen.
    Die Arbeit und die Karriere zwingen auch die Menschen seit immer, sich um die Welt zu bewegen. Nehmen wir zum beispiel die Händler und die Botschafter. Diese aktuellen Berufe existieren seit sehr lange. Man denkt besonders an den Sklavenhandel im achtzehnten Jahrhundert oder an die König's Boten im Mittelalter.

    Zweitens sprechen wir über die kulturelle Gründe.
    Manche Ländern bieten gute Ausbildungen an. Dies kann die Jugend dazu veranlassen, im Ausland ihre Studien zu machen. Vereinigungen wie Erasmus ermutigen diese Pläne. Überdies gibt es Wanderer (die "Walz"), die nach ihrer Lehre durch die Welt reisen, um fremde Arbeitstechniken kennenzulernen. Man denkt auch an Kinder, die mit der Schule ins Ausland gehen und in Gastfamilien leben, um ihre Fremsprache zu verbessern. An Orte und Stelle, sollen alle diese Menschen flexibel sein: sich an eine verschiedene Lebensstil anpassen, ohne ihre Familie leben, die Fremdsprache beherrschen,...Früher könnten nur die Reichen sich Studien im Ausland leisten; heute ist es zugänglich für alle.
    Schließlich fahren viele Leute aus Abenteuerlust in die Ferien heute, um die Welt und verschiedene Sitten zu entdecken. Mann nennt dieses Phänomen "der Tourismus". Die belebten Orte sind die Badeorte im Sommer und die Wintersportorte im Winter. Heute können alle reisen: es exestiert System wie das CouchSurfing, die einfache und fast kostenlose Methoden anbieten. Früher war es nicht so leicht: nur die Reichen führen im Urlaub.

    Endlich wird sich bewegen leichter mit der Zeit. Dies veranlässt dazu die Leute, ins Ausland zu gehen. Trotzdem sind manche noch heute beschränkt in ihrer Mobilität und können sich nicht entwickeln.

    -------------------
    Modifié par bridg le 25-10-2013 06:22


    Réponse: [Allemand]Correction /Espaces et échanges de julii, postée le 25-10-2013 à 08:47:24 (S | E)
    bonjour, je ne suis pas super forte en allemand et je n'aurais pas la prétention de pouvoir te corriger, mais j'ai juste vu que tu avais mis "endlich" à la fin du texte et mon prof de dnl nous dit tout le temps qu'il ne faut surtout pas mettre ce mot dans une rédac parce que ça a un côté "gamin qui a fini sa soupe" et qu'il vaut mieux mettre "schließlich" ou "zum Schluss".



    Réponse: [Allemand]Correction /Espaces et échanges de hoger, postée le 27-10-2013 à 09:54:47 (S | E)
    Votre texte est un peu long, je n'ai pas le temps des faire tout. Je vais déjà corriger le premier paragraphe, peut-être quelqu'un d'autre peut faire le reste.

    Mais d'abord une réponse à julii: le mot "endlich" est tout à fait légitime en allemand, mais il n'a effectivement pas seulement le sens de "finalement"; il rajoute une attitude de soulagement, soit le "gamin qui a fini sa soupe" (j'aime bien cette image!) de votre professeur, soit un "c'est pas trop tôt!". En général je traduirais "endlich" par "enfin!"; le sens de "finalement" pour "endlich" existe, mais il est fort formel voire littéraire. Dans le dernier paragraphe de ce texte-ci, j'aurais donc dit "schließlich".

    Wegen des Globalisierungs [les noms en -ung sont féminins!], [pas de virgule entre le premier élément de la phrase (sauf subordonnée) et le verbe principal!] bewegen sich [sich bewegen = boucher les bras, les jambes, … p.ex. faire du sport; pour la mobilité = déménager on n'a pas de verbe; dites "mobil sein"] die Leute heute viel. Die Gründe sind zahlreich und verschieden: politisch, wirtschaftlich, kulturell,... Manche probieren zu erleben ["y en a qui tentent de vivre quelque chose" ??? que voulez-vous dire par là?] und fliehen die Armut. Andere aus Abenteuerlust [mettez ça entre "versuchen" et "die Welt"]/bleu] , [pas de virgule!] versuchen die Welt zu entdecken. Die meisten machen ihre Arbeit. [grammaticalement correct, mais je ne comprends pas; parlez-vous des footballeurs qui font leur travail en bougeant?] Wie die Mobilität, pas de virgule!] erhöhen sich auch die Austausche [on utilise le singulier: "l'échange" en général; n'oubliez pas de adapter le verbe!] zwischen den Landern. Es kann sich um Waren, Gelder [de préférence au singulier aussi!] oder Ideen handeln...und es ist so seit immer [schon immer so]. Auch wenn man heute manchmal sie ["sie"? vous parlez de qui là? "elle"? "eux"? "elles"? - la référence n'est pas claire, utilisez plutôt le nom; et mettez-le devant "heute"!] zu einschränken versucht. In diesem Referat interessieren wir uns nur für die Mobilität.

    Bonne chance!



    Réponse: [Allemand]Correction /Espaces et échanges de calceusnivalis, postée le 27-10-2013 à 13:32:57 (S | E)
    voilà la deuxième partie

    Erstens bewegen sich die (ici c'est mieux d'utiliser un pronom démonstratif) Leute aus wirschaftlichen und politischen Gründen.
    Es handelt sich um die Zuwanderer und die Gastarbeiter. Seit immer(jeher) verlassen diese Menschen wegen einer schlechten Wirtschaftslage ihr Land. Manchmal fliehen sie auch vor einer Diktatur, einem Krieg oder einer Verfolgung. Sie fliehen (manque de prépositionc'est fliehen vor etw. )eine Gefahr und suchen Freiheit und Sicherheit. Deshalb gehen sie nach Amerika oder nach (in) die EU-Ländern, um einen Job zu finden oder ein besseres Leben zu anfangen. Nehmen wir das deutsche Beispiel: Seit der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts kennt Deutschland eine starke Einwanderung. Menschen aus allen Kontinenten versuchen ihr Glück für (aus) zwei Gründe (en datif pluriel): dieses Land ist eine Demokratie und braucht Arbeitskräfte. Außerdem helfen manche Vereinigungen wie die Goethe-Institute sie (datif) bei der Lehre(c'est das Erlernen einer Sprache) der Fremdsprache um sich zu integrieren. Aber(Jedoch) sind die Zuwanderer im Laufe der Jahre die Opfer der (von) Ablehnung geworden: Ländern wie die USA probieren die Einwanderung zu beschränken. Zum beispiel bauen sie risiege (orthographe) Mauer (en pluriel) an den Grenzen.
    Die Arbeit und die Karriere zwingen auch die Menschen seit immer (jeher), sich um die Welt zu bewegen. Nehmen wir zum beispiel die Händler und die Botschafter. Diese aktuellen Berufe existieren seit sehr lange (on peut dire "seit langem" ou "schon sehr lange"). Man denkt besonders an den Sklavenhandel im achtzehnten Jahrhundert oder an die König's Boten(le "s" apostrophe est une forme de complètement d'un nom anglais en allemand c'est "Königsboten" ) im Mittelalter.

    -------------------
    Modifié par calceusnivalis le 27-10-2013 13:35





    Réponse: [Allemand]Correction /Espaces et échanges de pitwo2, postée le 27-10-2013 à 15:43:36 (S | E)
    Merci à vous deux ! Je vais regarder tout cela



    Réponse: [Allemand]Correction /Espaces et échanges de pitwo2, postée le 27-10-2013 à 15:49:07 (S | E)
    enfin à vous 3 !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand