Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction /devoir

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction /devoir
    Message de cocoeau posté le 20-10-2013 à 18:45:25 (S | E | F)
    Bonjour,

    J'ai une traduction à faire où se trouve la phrase "Est-ce que cela devait finir ainsi ?" (à propos d'une histoire d'amour qui se termine mal).
    Je n'arrive pas à trouver l'expression correspondante...
    Je sais traduire "Devoir", mais ici ce verbe exprime l'idée de destin et j'ignore comment le dire en anglais...
    Je suis ouverte à toutes vos propositions !
    Merci d'avance ;)

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 20-10-2013 21:30


    Réponse: Traduction /devoir de nothing80, postée le 20-10-2013 à 21:08:34 (S | E)
    Hello,

    Pour ma part, je pense qu'une traduction de devoir par " Have to " suffirait .
    Bonne soirée .



    Réponse: Traduction /devoir de violet91, postée le 20-10-2013 à 21:58:27 (S | E)
    Hello cocoeau and nothing80

    Oui , to have to à conjuguer comme un verbe ordinaire au simple past ( c'est terminé ).
    La formulation francaise est-ce que ..vous amène à complication .
    Pensez la phrase à l'endroit , sans question comme they went out . Ils sortirent ..
    Cela se termina de cette façon .
    La transformation interrogative anglaise fonctionne generalement dans l'ordre suivant :
    - auxiliaire - sujet inversé -verbe.... ? L'auxiliaire au simple past d'un verbe actif : pas do , mais did + infinitif ( BV)sans to .
    Alors -Did + they + go out ? = did they go out ? - Yes, they did # No they didn't .
    Donc en considérant 'to have 'comme ' to go' ...vous suivez le modèle .
    Bonsoir .



    Réponse: Traduction /devoir de simplicius, postée le 21-10-2013 à 09:00:05 (S | E)
    Bonjour,
    En effet 'have to' fait parfaitement l'affaire ; vous pouvez aussi utiliser 'be bound to' si vous voulez garder un sens plus fort (vous parliez de l'idée de fatalité). It was bound to happen: il fallait que ça arrive [ = c'était inévitable].
    Cheers, S.



    Réponse: Traduction /devoir de lucile83, postée le 21-10-2013 à 09:16:21 (S | E)
    Hello

    It was a foregone conclusion.
    That was bound to happen.
    That was to happen.



    Réponse: Traduction /devoir de violet91, postée le 22-10-2013 à 18:14:52 (S | E)
    Hello again ,

    Plus qu'à mettre l'une de ces 4 propositions à la forme interrogative , si elle y est déjà dans votre texte français . Attention si elle veut dire : cela était-il évitable ?Y avait-il une autre fin possible ? qui ne serait pas la même nuance que 'Était -ce à prévoir ?( On s'y attendait!)




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais