Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/tatouage

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/tatouage
    Message de happiness25 posté le 08-10-2013 à 10:51:29 (S | E | F)
    Bonjour

    Suite à une idée tatouage je souhaite orthographier correctement en anglais une célèbre citation de Shakespeare
    " mieux vaut mourir incompris que passer sa vie à s'expliquer ".
    Après plusieurs recherches j'en suis arrivé à
    "Better to die than spend his life misunderstood to explain" mais après plusieurs avis cette traduction semble approximative et apocryphe vu que je ne trouve pas la phrase d'origine . Des avis ?
    Merci d'avance .

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-10-2013 14:46


    Réponse: Traduction/tatouage de simplicius, postée le 08-10-2013 à 11:46:26 (S | E)
    Bonjour, voici mon avis: s'il s'agit bien d'une citation de Shakespeare, ça n'aurait aucun sens de la retraduire en anglais. J'aimerais avoir la sagesse de suivre ce précepte... Cheers, S.



    Réponse: Traduction/tatouage de simplicius, postée le 08-10-2013 à 11:54:42 (S | E)
    En cherchant, j'ai trouvé aussi ceci :
    “Better to die than spend his life misunderstood to explain”,
    présenté comme une citation de Shakespeare. Mais ce qui est bizarre, c'est que personne ne dit de quelle oeuvre c'est issu. Par ailleurs le sens de la phrase attribuée à W. S. est un peu obscur et ne semble pas être exactement le même que celui de la vôtre... Cheers.



    Réponse: Traduction/tatouage de happiness25, postée le 08-10-2013 à 11:54:45 (S | E)
    Bonjour,
    Je suis bien d'accord avec ton avis seulement la phrase originale en anglais reste introuvable ....

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-10-2013 14:56



    Réponse: Traduction/tatouage de simplicius, postée le 08-10-2013 à 12:11:15 (S | E)
    Je suis d'accord que cette citation est douteuse, je vous ai donné le prétendu original qu'on trouve sur internet ici ou là, mais comme il n'y a nulle trace de sa provenance, c'est suspect. A moins que l'un des grands sachants ou l'une des grandes sachantes qui hantent ce lieu ne nous la dénichent, je serais d'avis de considérer que c'est une pure invention... Peut-être serait-il judicieux d'envisager une autre phrase... S.



    Réponse: Traduction/tatouage de violet91, postée le 08-10-2013 à 14:20:17 (S | E)
    Bonjour , en passant humblement devant le monument qu'est William Shakespeare !
    '" Better to die misunderstood than spend one ´s life explaining " est répertoriée partout dans Google comme émanant de Shakespeare . Je ne trouve aucune provenance quant à la tragédie et je n'ai pas lu tout l'auteur naturellement ! Qui peut prétendre à cela , d'ailleurs ? Je pencherais pour ' Measure for measure ' ...ou éventuellement 'Hamlet ' , mais sans aucune assurance . Pour les étudiants anglicistes ( par an) ou/et un concours de professorat , une seule œuvre 'par cœur ' est déjà un sacré travail . Cela n'a d'ailleurs pas vraiment d' importance pour un tatouage , si ? En tout cas , c'est long et ne va pas passer sans peine !
    Savoir que l'anglais élisabéthain est en effet plus compliqué , mais l'on pourrait imaginer que , pour la compréhension moderne , ( mais sacrilège que de remanier une phrase de Shakespeare), la formulation se soit assouplie , adaptée .
    Savoir aussi que ce génial auteur utilise de temps à autre des ' sayings' , des dictons populaires qui ont toujours cours .
    Ex . ' Time flies ' / Little streams make big rivers ' ...
    ' Shall I compare thee to a summer's day ?' pourrait bien devenir - en raccourci - ' Tu es mon soleil ! ' ( sunshine) ou ' Tu es le soleil de ma vie ', comme une chanson démodée , je crois .
    Short of time ...have a nice day !



    Réponse: Traduction/tatouage de lucile83, postée le 08-10-2013 à 15:06:50 (S | E)
    Hello,

    une célèbre citation de Shakespeare ..? on lui en fait dire des choses! et il fait couler beaucoup d'encre!
    Une traduction se rapportant à la phrase citée est:
    Never complain, never explain , enseigné par la reine Victoria à son fils le prince de Galles.



    Réponse: Traduction/tatouage de happiness25, postée le 08-10-2013 à 15:08:05 (S | E)
    Merci pour ta réponse ;si j'ai bien compris donc la phrase n'est pas si mauvaise ? C'est vrai que ce n'est pas pour un devoir mais juste pour un tatouage; mais je veux quand même que ce soit bien construit même si ça ne reprend pas la phrase d'origine de ce Grand monsieur. Je veux que ce soit cohérent ^^

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-10-2013 16:10



    Réponse: Traduction/tatouage de simplicius, postée le 08-10-2013 à 16:47:48 (S | E)
    Happiness, soyons clairs, pour le moment rien n'indique qu'il existe une phrase d'origine de Shakespeare. C'est même peu probable; j'ai
    cherché dans Google Scholar des vraies phrases de Shakespeare, et je les ai trouvées (évidemment, ils ont numérisé tout Shakespeare). Mais je n'ai rien trouvé qui ressemble à cette phrase.
    Donc, méfiance.
    S.



    Réponse: Traduction/tatouage de notrepere, postée le 08-10-2013 à 21:35:35 (S | E)
    Hello

    As others have said, there is no strong evidence that Shakespeare ever said that, but if you want a translation of that text, I would say:
    Better to die misunderstood than spend your life explaining yourself.
    Violet, you cannot use the infinitive "to explain" after the word "life".

    -------------------
    Modifié par notrepere le 09-10-2013 05:31



    Réponse: Traduction/tatouage de lemagemasque, postée le 09-10-2013 à 16:32:34 (S | E)
    Hello!

    Je trouve plusieurs variantes sur Internet :
    Better to die than spend his life misunderstood to explain.
    Better to be dead misunderstood than to spend your life explaining.
    Better to die than spend his life misunderstood to be explained.
    Un site m'a interpellé, mais je ne me rappelle plus lequel. Il disait que Shakespeare (s'il a vraiment existé ...) pouvait l'avoir dite, et non l'avoir écrite.
    C'est une bonne réflexion ...
    Une autre hypothèse serait qu'on lui aurait attribué cette expression à tort, comme l'expression "Elémentaire mon cher Watson" ...
    See you!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais