[Allemand]Deckfrage
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de anonyme posté le 04-10-2013 à 07:45:22 (S | E | F)
Bonjour,
Je trace mon pénible sentier dans la jungle de Schachnovelle, de Stephan Zweig, et je bute sur „Deckfrage“ dans la phrase : […] „dann begannen die Fragen, die echten und die falschen, die klaren und die tückischen, die Deckfragen und Fangfragen“ […]. (Il s’agit de l’interrogatoire d’un détenu par la Gestapo ). Aucun de mes dictionnaires ne connaît ce mot, y compris Duden et, au feeling, j’opinerais pour “question superficielle ou anodine” mais peut-être me planté-je grave (vocabulaire de ma descendance, vous le devinez …)
Grand merci aux sachants qui vont me tirer d’affaire !
Bonne journée à tous.
-------------------
Modifié par anonyme le 04-10-2013 07:46
Réponse: [Allemand]Deckfrage de ruediger60, postée le 04-10-2013 à 16:34:40 (S | E)
Bonjour anonyme!
Il est possible que c'est une invention de l'auteur. J'ai lu ce roman (il y a une vingtaine des années) et je me souviens de cette passage avec l'interrogation du narrateur. En consutant le livre, j'ai vu que 'Deckfrage' est utilisé à coté de 'Fangfrage' qui est plus commun (est qui doit se trouver dans les dictionnaires). Pour le lecteur allemand le sens de 'Deckfrage' est assez clair dans le context, mais j'ai de la peine donner une définition. Grâce à Google, j'ai trouvé ceci: Deckfragen: des questions qui cachent d'autres. C'est donc pareil à Fangfrage (question piège) : un part du répertoire des techniques méchants d'un interrogateur.
Bonne soirée !
-------------------
Modifié par ruediger60 le 04-10-2013 16:36
Réponse: [Allemand]Deckfrage de anonyme, postée le 04-10-2013 à 17:06:16 (S | E)
Merci, ruediger, votre définition me paraît très plausible, un "Deck" couvrant/cachant quelque chose …
Bon vendredi (qui d'après mon dashboard commence à peine pour vous, le mien s'achevant bientôt) !
ab
Réponse: [Allemand]Deckfrage de simplicius, postée le 04-10-2013 à 22:35:39 (S | E)
Bonjour abuelo et ruediger,
J'ignore bien sur tout de cela, mais 'deck' veut dire aussi pont, et, pour un autobus, 'impériale'. Donc on pourrait penser à une question à double niveau, une question qui en cache une autre (mais cette analyse vous l'avez faite), ça me fait penser à l'expression 'question à tiroirs'
qui pourrait correspondre passablement, qu'en pensez-vous ?
Simplicius
Réponse: [Allemand]Deckfrage de anonyme, postée le 05-10-2013 à 07:37:29 (S | E)
Bonjour simplicius,
« “deck'” veut dire aussi pont »
Sans doute par “adoption” de ce mot anglais mais uniquement pour désigner le pont d’un bateau selon Langenscheidt… Votre suggestion de « question à tiroirs » me plaît davantage.
Merci !
Permettez-moi, cher ruediger, un réflexe pédagogique (il m’en reste des bribes) : ce n’est pas une « interrogation » que subit le narrateur mais un « interrogatoire » et il figure dans un passage. Vous avez aussi « de la peine à donner …»
Eine sehr gute Nacht wünsche ich Ihnen.
Réponse: [Allemand]Deckfrage de hoger, postée le 05-10-2013 à 12:10:08 (S | E)
Bonjour anonyme,
Moi aussi je ne connais pas le mot "Deckfrage", mais je ne pense pas que le "Deck" d'un bus (étage) ou le "Deck" = pont puissent aider ici.
Le verbe "decken" (verdecken, bedecken) veut dire "(re)couvrir" et dans quelques contextes "cacher". La suggestion de ruediger60 "un question qui cache une autre" me parait donc une interprétation valable. Une autre possibilité serait peut-être une question "innocente" pour détourner l'attention de l’interrogé qui cache donc la vraie intention de celui qui pose les questions.
J'avais lu la "Schachnovelle" aussi dans le temps (cela fera bien 30 ans aussi), mais je ne me rappelle pas ce mot. Je l'avais probablement accepté dans son contexte sans chercher plus loin ...
Réponse: [Allemand]Deckfrage de limace1, postée le 05-10-2013 à 14:12:22 (S | E)
...die klaren und die tückischen, die Deckfragen und Fangfragen
Je pense que "die klaren und die tückischen Fragen" sont des questions ouvertes, cependant "die Deckfragen und Fangfragen" sont des questions cachées. Dans le mi
mot "Deckfrage" se trouve le mot allemand "die Decke" = la couverture. Une couverture peut cacher quelque chose.
Réponse: [Allemand]Deckfrage de simplicius, postée le 05-10-2013 à 16:10:28 (S | E)
Bonjour à tous,
Apparemment la question était bien cachée, Abuelo, à qui rien ne peut échapper, est le seul à l'avoir vue !
Cela dit je comprends bien ce qu'est une question piège (Fangfrage), mais que peut vouloir dire une "question cachée" ? C'est quand-même un peu mystérieux... a priori, on devrait plutôt redouter une "question qui cache quelque chose".
Je ne comprends pas tout dans les composés, mais Decke + Frage ne donnerait-il pas plutôt Deckenfrage ? S.
Réponse: [Allemand]Deckfrage de ruediger60, postée le 05-10-2013 à 16:13:32 (S | E)
Oui, 'question innocente' me semble bien possible sauf qu'en allemand la même expression est très courante, unschuldige Fragen. En tout cas on peut bien imaginer comme un tel interrogatoire (! merci, Abuelo) commence par des questions "innocentes".
Abuelo: Je vous remercie pour tous vos réflexes pédagogiques. J'en ai besoin !
Réponse: [Allemand]Deckfrage de simplicius, postée le 05-10-2013 à 16:42:58 (S | E)
Dans la traduction parue chez Delachaux Niestlé, cette phrase est traduite ainsi :
"et aussitôt commençaient les questions, les franches et les perfides, celles qui en cachent d’autres, celles qui cherchent à vous prendre au piège." Cela rejoint bien ce qui a été dit je pense... S.
Réponse: [Allemand]Deckfrage de anonyme, postée le 05-10-2013 à 18:11:38 (S | E)
Merci à vous tous ! J'en fais mon miel …
Réponse: [Allemand]Deckfrage de pare, postée le 17-10-2013 à 13:44:52 (S | E)
des idées de traduction :
question à double sens, à double entrée
question insidieuse, la Fangfrage serait la question piège bien sûr
dans l attente de mieux ....
bien cordialement
Réponse: [Allemand]Deckfrage de anonyme, postée le 17-10-2013 à 15:53:06 (S | E)
Bienvenue au club !
ab.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand