Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction /phrase poésie

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction /phrase poésie
    Message de tav posté le 29-09-2013 à 18:58:29 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je voudrais traduire correctement en français la première phrase de cette poésie pour les enfants.
    Voudriez-vous m'aider, car je ne trouve pas un mot dans le dictionnaire et les autres me semblent hors sujet. J'ai écrit tout le poême pour situer le contexte et mis en italique les mots ou phrases que je n'arrive pas à traduire de manière satisfaisante car ils me semblent être des métaphores. Je suppose cependant que shoon a quelque chose à voir avec souliers.
    Merci pour votre aide.

    red are the hips, red are the haws,
    Red and gold are the leaves that fall,
    Red are the poppies in the corn
    Red berries on the rowan tall;
    Red is the big round harvest moon,
    And red are my little dancing shoon.

    Poésie de Elisabeth Gould

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 29-09-2013 20:30


    Réponse: Traduction /phrase poésie de gerondif, postée le 29-09-2013 à 19:16:59 (S | E)
    Hello,
    if you type "red hips Elizabeth Gould" on Google, you find a watercolour with some kind of radishes (je suis nul en plantes) and the poem.
    Un double click sur "haw" que je ne connaissais pas donne: aubépine.
    "rowan", que je ne connaissais pas non plus: sorbier (je ne sais pas non plus ce que c'est en français, alors....)
    pour shoon, je coince ! Mot déformé pour rimer avec moon ?
    Le début du poème peut éclairer la suite, si c'est un "elf" qui parle, le monde est à la fois magique et très proche des plantes:

    Red in Autumn by Elizabeth Gould from Festivals, Family and Food

    Tipperty-toes, the smallest elf,
    Sat on a mushroom by himself,
    Playing a little tinkling tune
    Under the big round harvest moon;
    And this is the song that Tipperty made
    To sing to the little tune he played.

    “Red are the hips, red are the haws,
    Red and gold are the leaves that fall,
    Red are the poppies in the corn,
    Red berries on the rowan tall;
    Red is the big round harvest moon,
    And red are my new little dancing shoon.”




    Réponse: Traduction /phrase poésie de aneth-estragon, postée le 29-09-2013 à 19:28:16 (S | E)
    Hello,

    "hips" here, are "rose hips", the fruit of rose bushes.
    En français : un "cynorrhodon", mot que vous n'utiliserez pas dans votre traduction
    Guère plus jardinière que gerondif, je viens d'apprendre que c'est un "faux fruit"... à qui se fier ?



    Réponse: Traduction /phrase poésie de gerondif, postée le 29-09-2013 à 19:40:02 (S | E)
    Hello,
    Ah oui en effet:

    cynorhodon nm (gratte-cul) rosehip (dictionaire en ligne de français en anglais) (un seul r dans ce mot barbare ?)
    je suis déçu! Avec l'aquarelle trouvée sur internet, j'étais passé dans mon imaginaire délirant de la plante ronde et rouge aux hanches, pour retomber sur "cynorhodon nm (gratte-cul, pas trop poétique) rosehip " . Mes élèves diraient "Comment qu'elle t'a cassé!"
    Le plus drôle est que je connais cette plante en allemand puisqu'on boit un thé rouge appelé "Hagebuttentee" (sans garantie sur l'orthographe).



    Réponse: Traduction /phrase poésie de bluestar, postée le 29-09-2013 à 19:48:43 (S | E)
    Hello,

    'Shoon' is an old Scottish word for shoes. 'Haws' are berries from the hawthorn bush.
    My father used to quote an old saying "When all else fails, welcome haws" , meaning, when we run out of food, we can always eat berries.



    Réponse: Traduction /phrase poésie de gerondif, postée le 29-09-2013 à 20:54:14 (S | E)
    Hello, bluestar;
    Thank you for the missing part, It's amazing what you can learn from a few simple lines of a poem.



    Réponse: Traduction /phrase poésie de moka81, postée le 29-09-2013 à 21:52:22 (S | E)
    Bonsoir à tous,

    Il est toujours très intéressant de vous lire. J'apprends beaucoup de choses.
    Rowan se traduit par sorbier : le sorbier est un arbre de l'hémisphère Nord qui donne des baies rouges ( je connais parce qu'il y en a beaucoup dans ma région) Son bois est utilisé par les luthiers pour fabriquer des violons, guitares ou autres instruments à cordes.

    Bonne soirée.



    Réponse: Traduction /phrase poésie de bluestar, postée le 29-09-2013 à 23:26:54 (S | E)
    Merci Gerondif..



    Réponse: Traduction /phrase poésie de tav, postée le 02-10-2013 à 23:16:22 (S | E)

    Merci pour vos réponses. Cela va me permettre d'apprendre la poésie aux enfants de manière très vivante



    Réponse: Traduction /phrase poésie de tav, postée le 05-10-2013 à 16:28:29 (S | E)

    Je viens de découvrir que hawthorn se trouve être l'aubépine et que haws sont donc les fruits de l'aubépine.
    Merci encore à tous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais