Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Einander + gegenüber

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Einander + gegenüber
    Message de nisele58 posté le 19-09-2013 à 10:25:53 (S | E | F)

    Bonjour,

    J'ai besoin de votre aide pour savoir si cela ne fait pas "trop lourd" - auriez-vous une autre proposition? - de mettre ces deux mots en suivant:

    Wenn ein Weg zwischen zwei großen einander gegenüber stehenden Bäumen liegt, können diese Bäume wie Tore oder Übergänge bilden.

    L'idée étant de dire que: Lorsqu'un chemin passe entre deux grands arbres qui se font face, ces arbres peuvent former des portes ou passages.

    Merci!





    Réponse: [Allemand]Einander + gegenüber de simplicius, postée le 19-09-2013 à 10:59:03 (S | E)
    Bonjour Nisele,

    Il me semble qu'on peut dire plus simplement "sich gegenüberstehen", pour "se tenir face à face".

    Excellente journée

    Simplicius



    Réponse: [Allemand]Einander + gegenüber de pommedeterre, postée le 19-09-2013 à 20:38:50 (S | E)
    Bonsoir nisele58,

    simplicius a raison, on peut utiliser aussi "sich gegenüberstehen" ce qui donnait "Wenn ein Weg zwischen zwei sich gegenüberstehenden Bäumen liegt, können diese Bäume eine Art Tor oder Übergang bilden. (Si vous utilisez "wie", on pourrait l'exprimer "... können diese Bäume wie Tore oder Übergänge scheinen/aussehen"). Mais "einander gegenüber stehenden..." ne serait pas du tout faux dans cette phrase.

    Bonne soirée de l'Allemagne!



    Réponse: [Allemand]Einander + gegenüber de nisele58, postée le 19-09-2013 à 21:41:44 (S | E)
    Merci à vous deux, c'est en effet plus simple et me semble aussi plus logique. Par contre ma première traduction est-elle tout de même correcte et compréhensible, ou absolument incongrue?



    Réponse: [Allemand]Einander + gegenüber de pommedeterre, postée le 19-09-2013 à 23:22:30 (S | E)
    Votre traduction est absolument parfaite, sauf qu'on n'utilise pas "wie" dans ce cas. En utilisant "wie" vous pourriez dire "können diese Bäume wie Tore oder Übergänge (er)scheinen/aussehen". Possible aussi de dire "können diese Bäume Tore oder Übergänge bilden" ou - pour comparer - utiliser l'expression "können diese Bäume eine Art Tor oder Übergang (ou "Arten von Toren oder Übergängen") bilden.

    Bonne continuation!



    Réponse: [Allemand]Einander + gegenüber de nisele58, postée le 20-09-2013 à 08:06:01 (S | E)




    Réponse: [Allemand]Einander + gegenüber de limace1, postée le 21-09-2013 à 10:27:50 (S | E)
    "Wenn ein Weg zwischen zwei großen einander gegenüber stehenden Bäumen liegt, können diese Bäume wie Tore oder Übergänge bilden."

    La phrase est absolument correct.

    Cependant je propose de ne pas répéter le mot "Bäume".

    Propos: Wenn ein Weg zwischen zwei großen einander gegenüber stehenden Bäumen hindurch führt, können diese Tore oder Übergänge bilden.

    Bon WE

    LIMACE1



    Réponse: [Allemand]Einander + gegenüber de nisele58, postée le 21-09-2013 à 20:07:07 (S | E)
    pour cette réponse alternative!
    Lumineuses pensées d'un coin de la Suisse où la journée fut douce et radieuse!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand