Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Une question de traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Une question de traduction
    Message de comeoneileen posté le 15-09-2013 à 10:23:08 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai une question sur la place du verbe au passif dans la phrase suivante : Als wir zurück gewesen sind, sind die Stück Papier wieder auf dem Wagen gelegt worden.
    Est-elle correcte ? Ne doit on pas plutôt dire Als wir zurück gewesen sind, sind die Stück Papier wieder gelegt worden auf dem Wagen ?

    D'autre part, la phrase à traduire était "A notre retour, les bouts de papiers ont de nouveau été posés sur la voiture". Pensez vous que ma traduction est satisfaisante?
    Merci de votre éventuelle réponse !


    Réponse: [Allemand]Une question de traduction de vergnuegen, postée le 15-09-2013 à 14:41:13 (S | E)
    Bonjour, comeoneileen, votre phrase n'est pas tout à fait correcte:

    "A notre retour, les bouts de papiers ont de nouveau été posés sur la voiture".

    ...A notre retour : Gardez la construction francaise (tout à fait possible et élégant en allemand)Commencez par "Bei.."
    ...les bouts de papier: on aime bien les mots composés, nous :-)
    ...ont été posés sur...: problème de temps: "Quand nous sommes rentrés les bouts de papiers avaient été posés sur la voiture" alors quelqu'un les avait déjà placés là. En allemand il faut aussi l'exprimer par un plusqueparfait ou, plus élégant, on décrit la situation en disant: ... se trouvaient de nouveau sur la voiture ( auf + datif). Ainsi vous évitez le problème de "direction": etwas auf etwas legen ( =poser quelque chose sur quelque chose) demande le COD en allemand.

    Als wir zurück gewesen sind (mieux: le verbe 'zurückkommen', sind die Stück Papier wieder auf dem Wagen gelegt worden.


    Ne doit on pas plutôt dire Als wir zurück gewesen sind, sind die Stück Papier wieder gelegt worden auf dem Wagen ? Non, ce n'est pas la meilleure solution

    J'espère que vous comprenez mes explications. Bon dimanche
    Vergnügen




    Réponse: [Allemand]Une question de traduction de comeoneileen, postée le 15-09-2013 à 18:17:03 (S | E)
    Bonjour Vergnuegen !
    Merci pour cette réponse.
    Donc si j'ai bien compris, la phrase serait mieux ainsi :
    Als wir zurück gekommen sind( oder bei unserem Zurückkommen), waren die Stück Papier ( là je dois avouer que je n'ai trouvé aucun mot composé signifiant "bout de papier", et ce n'est pas faute d'avoir cherché !)wieder auf dem ( la encore, puisque Wagen est masculin, dem est correct non ?)Wagen

    Voilà, merci de votre aide



    Réponse: [Allemand]Une question de traduction de ruediger60, postée le 15-09-2013 à 18:35:09 (S | E)
    Bonjour Come-on-Eileen (das ist sehr lustig!),

    Oui, il est possible que l'on ait de la peine trouver un mot come 'Papierstücke'. Quand même, vous pouvez toujours en inventer un. L'allemand est assez flexible quant il s'agit de combiner deux (ou bien plusieurs) noms dans un nom nouveau appelé 'Zusammengesetztes Substantiv'. Le suivant est une belle illustration que j'ai volée de Wikipedia:

    Durch Zusammensetzung (Komposition) mehrerer Wörter können neue Substantive gebildet werden.

    Es gibt Tiere, Kreise und Ärzte.
    Es gibt Tierärzte, Kreisärzte und Oberärzte.
    Es gibt einen Tierkreis und einen Ärztekreis.
    Es gibt auch einen Oberkreistierarzt.
    Ein Oberkreistier aber gibt es nicht.

    D'ailleurs, le mot que je utiliserais est 'Papierfetzen' (anglais: scraps of paper).

    Bonne journee!



    Réponse: [Allemand]Une question de traduction de comeoneileen, postée le 15-09-2013 à 18:59:12 (S | E)
    Ruediger60
    Merci pour cette réponse rapide et claire !





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand