Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Participe passé absolu

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Participe passé absolu
    Message de purdey37 posté le 12-09-2013 à 12:55:26 (S | E | F)
    Bonjour à tous, j'ai un peu de mal avec le participe passé absolu qui est beaucoup plus utilisé en italien qu'en français, par exemple avec cette phrase :

    I malfattori sinceratisi tramite telefonata anonima che la donna e il bambino erano a casa sono intrati in punta di piedi dalla porta di servizio.

    Les malfaiteurs s'étant assurés par un coup de fil anonyme que la femme et l'enfant étaient à la maison, sont entrés sur la pointe des pieds par la porte de service.

    Ou bien aussi :
    Sentito un rumore, vista la scena,accorse in suo aiuto.
    Ayant entendu du bruit e vu la scène, il accourut à son aide.


    Merci de votre aide. Purdey37


    Réponse: [Italien]Participe passé absolu de olivia07, postée le 12-09-2013 à 13:35:49 (S | E)
    Tu es certaine que le 1er exemple est un participe passé absolu?
    Je croyais que celui-ci se trouvait toujours en début de phrase, avant le sujet? Comme dans ces exemples:

    Venuta la notte, accese i fari. (la nuit venue, il alluma les phares)
    Messosi il cappello ( ayant mis son chapeau)
    Preso il caffè (ayant pris le café)
    Partito il padre (le père étant parti)

    A mon avis, dans le 1er exemple, il s'agit d'un participe passé suivi d'un pronom personnel qui est employé en apposition à un substantif, avec valeur d'une proposition relative. Comme dans les exemples suivants que j'ai trouvés sur Internet:

    Il cappello compratogli non gli sta bene. ( Le chapeau qu'on lui a acheté ne lui va pas)
    La lettera scrittami da Lei mi ha fatto molto piacere. (La lettre que vous m'avez écrite m'a fait grand plaisir)

    Ces 2 derniers exemples me paraissent d'ailleurs bizarres. Je ne me serais pas exprimée ainsi si j'avais dû traduire ces phrases. Est-ce d'un emploi courant? Qu'en pensez-vous?



    Réponse: [Italien]Participe passé absolu de olivia07, postée le 12-09-2013 à 13:45:49 (S | E)
    En regardant mon livre de grammaire, je vois ceci:

    Le participe absolu est un participe passé sans auxiliaire, accompagnant un substantif avec lequel il s'accorde, et ayant la valeur d'une proposition temporelle ou conditionnelle, causale, etc...
    De plus, pour qu'il s'agisse d'un participe absolu, il faut que le participe passé ait un sujet différent du sujet de la principale.

    es. : Finito il lavoro, andrò à.... (quando avrò finito il lavoro...) Quand j'aurai fini mon travail...
    Finite le vacanze, torneremo a Parigi. (Les vacances terminées, nous retournerons à Paris)
    Vista la situazione, decise di andarsene. (Etant donné la situation, il décida de partir)
    Risolte le difficoltà (= una volta risolte le difficoltà), si miseròa far progetti per il futuro. (une fois les difficultés résolues, ils se mirent à faire des projets pour l'avenir)


    En lisant ce cours, je suis maintenant certaine que le 1er exemple (I malfattori sinceratisi...) n'est pas un exemple de participe passé absolu (à cause du sujet qui est le même dans la principale et dans la subordonnée).



    Réponse: [Italien]Participe passé absolu de jod47, postée le 12-09-2013 à 14:48:28 (S | E)
    Buongiorno a tutti,

    Je suis d'accord avec toi Olivia, dans la phrase de purdey il ne s'agit pas d'un participe passé absolu.

    De plus "sinceratisi" me semble être plutôt la forme passivante du verbe "sincerare". Pour obtenir la participe passé absolu il aurait fallu mettre:

    Sincerati, tramite una telefonata....,i malfattori sono intrati in punta di piedi dalla porta di servizio.

    Sbaglio??




    Réponse: [Italien]Participe passé absolu de purdey37, postée le 12-09-2013 à 15:06:25 (S | E)
    Oui Olivia, je suis d'accord avec toi, moi aussi j'ai trouvé cette phrase bizarre, elle se trouve dans un des cours de la méthode "assimil" et voici ce qui est écrit:

    Dans cette leçon il y a plusieurs exemples du participe passé absolu qui est employé en italien plus souvent qu'en français, dans cette forme le participe passé prend la valeur à lui tout seul de proposition complète, le plus souvent temporelle ou causale ; le substantif est placé en général après le participe passé ex : sentito un rumore,vista la scena, accorse in suo aiuto ( ayant entendu du bruit e vu la scène il accourut à son aide.
    Sinceratisi = verbe sincerarsi = s'assurer = s'étant assurés; fingendosi = verbe fingersi réfléchi= faire semblant d'être = en faisant semblant d'être.
    Avec le participe passé et avec le gérondif les pronoms réfléchis, normalement placés avant le verbe se rejettent et se rattachent à la fin en formant en seul mot avec le verbe ex : lavatomi e vestitomi, decisi di uscire ( après m'être lavé et habillé je décidai de sortir ).

    Moi je trouve que c'est assez complexe quand tu lis cette forme ou que tu dois l'utilser.
    Qu'en penses-tu ??? Merci de ton aide.



    Réponse: [Italien]Participe passé absolu de olivia07, postée le 12-09-2013 à 15:22:28 (S | E)
    La formulation est en effet complexe mais ce que je remarque, c'est que dans tous ces exemples, le participe passé absolu est toujours placé en début de la phrase.
    Tu veux mon avis? Il ne vaut que ce qu'il vaut mais... Moi, quand c'est trop complexe, plutôt que de l'employer à mauvais escient, je préfère tourner la phrase autrement, de façon plus simple. Le principal étant de savoir que cela existe afin de comprendre la phrase quand on le rencontre dans un texte. ... et de comprendre comment il se forme quand on a des exercices systématiques à faire (ça, c'est la partie la plus simple). Cependant, quand je parle, je ne me hasarde pas à l'employer car je ne maîtrise pas son usage.




    Réponse: [Italien]Participe passé absolu de dariamina, postée le 15-09-2013 à 15:32:01 (S | E)
    Bonjour tout le monde j'aime bien ces discussions sur la grammaire.
    J'ai ressorti ma bonne vieille Camugli (malheureusement j'ai donné mon matos de pointe à quelqu'un qui me semblait devoir en profiter). Je me suis donc aperçue que les exemples cités ici le sont déjà à l'époque et encore dans la suivante (Camugli/Ulysse) ce sont les mêmes exemples, repris pat Wikipedia d'ailleurs.
    Personnellement après avoir tiqué, moi aussi, je l'avoue, sur la première phrase, les cambrioleurs, je ne vois pas la différence entre "après s'être assurés que ... "(malfaiteurs avant ou après) et "ayant mis ou après avoir mis son chapeau" d'ailleurs l'exemple latin pour l'ablatif absolu ne fait pas une obligation de la place des mots puisque en latin ce n'est pas fixe en général.
    Je trouve aussi que ces phrases sont bien peu naturelles et que s'il faut traduire on peut sans doute trouver d'autres tournures. Néanmoins tout cela est très intéressant. Bonne fin de dimanche!



    Réponse: [Italien]Participe passé absolu de purdey37, postée le 16-09-2013 à 15:43:49 (S | E)
    Merci à tous pour votre aide et vos recherches, comme je vous l'ai dit cette phrase vient d'un cours de la méthode Assimil ce qui me paraît assez fiable, il faudrait l'avis d'un italien ( j'ai plusieurs amis italien à qui je demanderai et vous donnerai leur avis.
    Comme le dit Olivia, l'important et de comprendre ces phrases quand on les rencontre dans un livre et chercher d'autres tournures de phrases quand on les emploie. Mais bon j'aime bien tout comprendre et comme vous tous qui apprenait l'italien, votre rêve n'est-il pas de le parler parfaitement, c'est le mien mais je suis consciente qu'il me faudra encore l'étudier pendant plusieurs années.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien