Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Expression

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Expression
    Message de paris7575 posté le 23-07-2013 à 14:47:00 (S | E | F)
    Bonjour,
    Quelqu'un peut-il m'aider à traduire l'expression suivante, s'il vous plaît ? : ICH KRIEG DIE KRISE
    Merci d'avance,
    nicolas.
    -------------------
    Modifié par bridg le 23-07-2013 16:43
    La règle des forums demande que vous fassiez toujours une proposition personnelle prouvant votre travail de recherche. Nous ne sommes pas un site de traducteurs, mais d'apprentissage.
    Titre / Merci de ne pas crier en majuscules sur le site.



    Réponse: [Allemand]Expression de kourai, postée le 23-07-2013 à 16:18:59 (S | E)
    Bonjour, paris 7575,
    "Ich krieg' die Krise" est langage familier et veut dire "je pète les plombs" ou quelque chose dans ce genre... Je ne suis pas trop familière avec les expressions des jeunes d'aujourd'hui...
    Bonne journée, ohne die Krise zu kriegen,
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Expression de tsape01, postée le 23-07-2013 à 17:39:08 (S | E)
    Bonsoir!

    Kouraï à tout à fait raison selon moi...vous pourriez aussi traduire ainsi "Piquer une crise" .

    C'est un langage courant entre jeunes comme Kouraï le dit.
    Mes camarades parlent souvent ainsi après des "Klausuren=examens" très difficiles.

    Bonne journée à vous!
    tsape01



    Réponse: [Allemand]Expression de simplicius, postée le 24-07-2013 à 00:18:54 (S | E)
    Bonjour a tous,

    J'adore cette expression (que je découvre) ! Petite question, est-ce que 'kriegen' d'une maniere generale est d'un registre plutot familier ?

    J'ai trouvé par exemple "sie kriegt ein Kind", est ce que c'est d'un niveau standard ou familier ?

    Mit ihrer Hilf' krieg' ich kein' Krise (ça ressemble à un incipit de cantate de Bach, sur l'air de "Mit Fried' und Freud' ich fahr dahin"... mais je m'égare).

    Simplicius



    Réponse: [Allemand]Expression de kourai, postée le 24-07-2013 à 07:25:38 (S | E)
    Bonjour, simplicius,
    oui, le mot "kriegen" est plutôt du registre familier, langage parlé. Il remplace beaucoup "bekommen" dans le sud de l'Allemagne. En ce qui concerne le nord, je n'en sais rien. Donc, "sie kriegt ein Kind" se dit sans problème dans le sud, mais vous ne le trouveriez pas dans un livre "bien écrit"...
    Bonne journée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Expression de anonyme, postée le 24-07-2013 à 07:46:22 (S | E)
    Bonjour,

    Juste un grain même pas de sel :

    Mon livre de chevet, Langenscheidt, donne "kriegen" comme synonyme familier de "bekommen" et en effet cite l'exemple "Sie hat ein Kind gekriegt : elle a eu un enfant" et le pour moi très énigmatique "am Ende kriegen sie sich dann : cela finit par un mariage" ! Sans compter "etwas in den falschen Hals kriegen : prendre quelque chose mal" …

    En revanche il ignore totalement le piquage de crise et le pétage de plomb. Nobody's perfect, ins't it?

    Einen schönen Tag!
    müdeurgroßvater

    -------------------
    Modifié par anonyme le 24-07-2013 09:25





    Réponse: [Allemand]Expression de kourai, postée le 24-07-2013 à 14:04:46 (S | E)
    Excellente journée, anonyme, der "müdeurgrossvater"...
    je pense que l'expression "ich krieg' die Krise" est tout simplement une expression trop récente... Je ne connais pas l'âge de votre Langenscheidt, mais le mien date de 1995... et il est trop vieux pour cette expression... Elles se font et défont avec une vitesse assez vertigineuse...
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Expression de seb2501, postée le 24-07-2013 à 14:20:51 (S | E)
    Bonjour ab,
    "etwas in den falschen Hals kriegen" ne voudrait pas plutôt dire "avaler de travers" .. au propre comme au figuré ?



    Réponse: [Allemand]Expression de anonyme, postée le 24-07-2013 à 14:41:01 (S | E)

    Bonjour kourai,

    Mon exemplaire date de 2004 mais il semble presque remonter à Gutenberg vu sa décrépitude entraînée par les (trop) nombreuses manipulations. Et d’autre part il m’étonne aussi bien par une pruderie excessive (surtout comparée à la liberté de vocabulaire du Collin’s et Robert Senior pour l’anglais) que par son oubli de Die deutsche Rechtschreibung qui lui fait écrire « daß » pour « dass », »muß » pour « muss » … Ce qui ne facilite pas la recherche d’une entrée pour l’éternel étudiant que je reste ! Bon, je fais aussi bien avec Lien internet
    qui corrige systématiquement la graphie défectueuse (tapez « Fuss » ou « daß » pour voir …)

    Bonne après-midi sous die Platane !

    Of course, seb, cette traduction figure aussi chez Langenscheidt, avec celle que j'ai précédemment citée.
    -------------------
    Modifié par anonyme le 24-07-2013 14:41





    Réponse: [Allemand]Expression de kourai, postée le 24-07-2013 à 14:48:44 (S | E)
    oui, seb,
    "etwas in den falschen Hals kriegen" s'utilise également au sens propre: "avaler qqchose de travers", comme en français, non?
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Expression de seb2501, postée le 24-07-2013 à 15:04:53 (S | E)
    Merci ab !
    Oui kourai, comme en français.
    Il est possible, mais pas nécessaire d'ajouter "quelque chose" en français.



    Réponse: [Allemand]Expression de simplicius, postée le 24-07-2013 à 17:04:14 (S | E)
    C'est très intéressant tout ça ! Ce n'est pas la première fois que j'entends parler de ce mythique "Langenscheidt", aussi prestigieux (et dépenaillé) qu'un incunable chez les érudits...
    Au fait, je suis titillé par une question d'étymologie, y a-t-il un lien entre 'kriegen' et 'der Krieg' ? Et, question subsidiaire, l'incontournable "Langenscheidt" renseigne-t-il sur l'étymologie ?

    Bien à vous

    Simplicius



    Réponse: [Allemand]Expression de seb2501, postée le 24-07-2013 à 18:33:45 (S | E)
    Bonsoir,
    pas de mythique "Langenscheidt" en ma possession.
    ... pour l'étymologie: Lien internet

    sinon quelqu'un s'est déjà posé la question:
    Lien internet

    kriegen: Lien internet

    Krieg: Lien internet




    Réponse: [Allemand]Expression de simplicius, postée le 24-07-2013 à 19:40:49 (S | E)
    Merci pour les liens, Seb ! Le dictionnaire des frères Grimm en ligne est fantastique ! Malheureusement vu la faiblesse de mon niveau, pour le moment j'y pige que pouic. Heureusement qu'il y a la traduction en latin ! Mais un jour j'y arriverai, je serai parfaitement à l'aise dans les citations en vieux haut allemand.
    J'ai quand meme l'impression que oui, kriegen et Krieg sont apparentés...

    simplicius



    Réponse: [Allemand]Expression de seb2501, postée le 24-07-2013 à 20:11:02 (S | E)
    Il semble surtout que kriegen ait de nombreux sens et que certains soient apparentés directement à Krieg.
    Mais le sens actuel de ce verbe correspond pour moi au "III", ceci dit, lire ce dictionnaire étymologique me demande aussi beaucoup d'efforts, j'espère que quelques spécialistes ou germanophiles viendront à la rescousse.



    Réponse: [Allemand]Expression de anonyme, postée le 25-07-2013 à 07:09:46 (S | E)


    Bonjour,

    Mettons les choses au point. Lorsque lassé par la sobriété de mon Harrap’s Compact j’ai demandé un « bon » dictionnaire au seul libraire spécialisé en langues étrangères à Marseille, il me répondit : « - Prenez celui-ci, c’est la Rolls ! »

    À vrai dire ce serait une Rolls à laquelle il manquerait quelque chose, une roue par exemple. Bien sûr il donne les traductions avec les différentes acceptions (c’est bien le moins !) et les exemples d’emploi sont nombreux et clairs comme les nécessaires précisions grammaticales (genre, nombre, déclinaison, conjugaison …) mais il m’arrive assez souvent de n’y point trouver l’entrée recherchée, par exemple certains des termes juridiques dont fourmille le Der Voleser que je suis en train de lire-traduire. Alors que Pons.com ou Duden.de les comportent … Quant à l’étymologie non, simplicius, il ne faut pas trop lui demander, il est déjà assez lourd !

    Bonne journée à tous.
    nonnostanco



    Réponse: [Allemand]Expression de simplicius, postée le 25-07-2013 à 10:10:56 (S | E)
    Bonjour anonyme,
    Et merci pour cette mise au point. J'ai pour ma part le Harraps Français-Allemand, qui est assez complet, mais dont finalement je me sers assez peu. Je suis tombé dans le trou noir du numérique, et finalement je finis toujours par trouver quelque chose sur internet ici ou là... (et quand je dis ici, ça inclut ici !) En fait, je pense que pour avoir des indications étymologiques, il faut consulter des ouvrages allemand-allemand. Et malheureusement mon niveau ne me le permet pas encore. Je lis un roman sur ma liseuse, une Kobo, et il y a un dictionnaire allemand-allemand intégré, qui n'est pas très complet malheureusement, et un dictionnaire allemand-anglais, encore moins complet. Je trouve dommage que cette liseuse, très pratique par ailleurs, ne soit pas très bien pourvue question dictionnaires. Souvent dans une seule phrase je dois chercher 2 ou 3 mots, ce qui me prend plusieurs secondes à chaque fois, et souvent pour m'entendre dire que le mot n'a pas été trouvé. Mais je n'ai pas votre patience, je me contente dans ce cas de deviner plus ou moins le sens général.
    Bien à vous,
    simplicius



    Réponse: [Allemand]Expression de seb2501, postée le 25-07-2013 à 10:36:23 (S | E)
    Bonjour,
    j'ai aussi le Harraps Français-Allemand juste un peu ancien (1981), il correspond d'ailleurs au PONS, mais on s'aperçoit tout de même assez vite de ses limites, je l'ai complété d'un "Grand Dico" Larousse (1999) qui ajoute parfois certains mots, mais ça reste assez souvent insuffisant, le prochain sera certainement un dico 100% allemand, mais lequel ? ... en attendant internet facilite ou complète bien mes recherches.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand