Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Bevor-Nachdem

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Bevor-Nachdem
    Message de sylvestre1986 posté le 15-07-2013 à 18:15:13 (S | E | F)
    Bonjour,

    j'aurais aimé savoir s'il y avait des règles d'emploi de temps particulières en ce qui concerne les phrases contenant des subordonnées introduites par nachdem/bevor.

    > Après qu'il ait travaillé dans une entreprise, il passera un examen.
    > Nachdem er in einem Betrieb arbeitet, macht er eine Prüfung.

    > Avant de travailler chez Siemens, elle a étudié à Berlin.
    > Bevor sie hat bei Siemiens gearbeitet, hat sie in Berlin studiert.

    Voilà comment je traduirais ces phrases mais je ne sais pas vraiment si c'est correct...j'ai l'impression que non...

    Merci

    -----

    Si quelqu'un a le temps de jeter un coup d'oeil sur mes traductions également :

    >Soit il vient encore aujourd'hui, soit il ne vient plus du tout.
    >Entweder er kommt noch heute oder er kommt gar nicht mehr.

    >Il n'a pas seulement des soucis privés mais il est aussi au bout financièrement.
    >Er hat nicht nur private Sorgen sondern auch finanzielle Schwierigkeiten.

    >Il n'était ni chez lui ni à son bureau. Comment aurions nous pu le joindre?!
    >Er ist ... bei ihm ... nicht im Büro. Wie könnten wir ihn dann erreicht haben? (je ne vois pas comment traduire le "ni ... ni"

    >Il est allé à Cologne et elle s'est envolée le même soir pour Madrid.
    >Er ist nach Köln gefahren, während sie am selben Aben nach Madrid geflogen ist.

    >La firme ne nous livrera plus la marchandise car nous l'avons commandée trop tard.
    >Die Firma wird uns nicht die Ware liefern, weil wir sie zu spät bestellt haben.

    >Elle avait certes des maux de tête depuis longtemps, mais elle ne voulait cependant pas consulter un médecin.
    >Sie hatte zwar seit langem Kopfschmerzen aber wollte keinen Artz aufsuchen.

    >Ce produit n'est pas seulement de bonne qualité, mais il est aussi très apprécié par les clients.
    >Dieses Produkt ist nicht nur von hoher Qualität sondern auch sehr beliebt bei den Kunden.

    >Achètes-tu plutôt des produits de marque ou des produits blancs?
    >Kaufst du lieber Markenartikel oder No-Name-Produkte?

    >Les produits d'ALDI sont certes plus avantageux, mais les nôtres sont de meilleure qualité.
    >Die Produkte von ALDI sind zwar preisgünstiger aber unsere sind von besserer Qualität.


    Réponse: [Allemand]Bevor-Nachdem de hinot49, postée le 16-07-2013 à 05:57:16 (S | E)
    Bevor -Nachdem
    Bonjour Sylvestre 1986 ,
    En allemand la construction "avant de" n'existe pas contrairement au français ; avec bevor le verbe soit dans la principale soit dans la subordonnée est ua même temps et même mode . Vôtre exemple avec bevor me semble correct .En allemand la construction "après avoir +participe passé" n' existe pas non plus et comme l'action
    de la subordonnée précède celle de la principale dans ce cas là on met (la subordonnée) au :
    au passé composé si la principale est au présent
    au plus-que -parfait si la principale est au passé ; revoyez la phrase avec nachdem .
    A première vue vos traductions me semblent correctes dans l' ensemble , vous aures sûrement d' autres opinions
    plus complètes , quant à la traduction de "ni ...ni" je traduirais par weder...noch ( sous réserves) .
    Bon courage .



    Réponse: [Allemand]Bevor-Nachdem de sylvestre1986, postée le 16-07-2013 à 07:59:40 (S | E)
    Merci beaucoup pour ta réponse complète, elle m'a bien aidé

    > Nachdem er in einem Betrieb gearbeitet hat, macht er eine Prüfung.

    Et pour l'autre, le cas du "ni ... ni ... ", je pense que tu as raison...j'ai eu beau chercher, je n'ai rien trouvé de mieux :

    > Er war weder bei ihn noch im Büro. Wie hätten ihn dann erreichen können?

    Pour la deuxième partie, est-ce la bonne traduction? J'ai essayé de conjugué cela au Konjuktiv II passé mais je suis pas sûr de ma réponse



    Réponse: [Allemand]Bevor-Nachdem de vergnuegen, postée le 17-07-2013 à 14:52:43 (S | E)
    Bonjour,

    en lisant la phrase je me demande s'il n'y a pas une autre solution:

    >Il n'était ni chez lui ni à son bureau<

    On pourrait dire:
    Er war weder (bei sich) zu Hause noch in seinem Büro.
    Cela me paraît plus logique que de dire "er war bei ihm"

    Pour la deuxième partie de votre phrase il manque le sujet à mon avis

    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Bevor-Nachdem de kourai, postée le 18-07-2013 à 08:18:36 (S | E)
    Bonjour, sylvestre1986,

    en lisant vos deux premières phrases, j'ai vu que dans

    "Bevor sie hat bei Siemiens gearbeitet, hat sie in Berlin studiert."

    le verbe conjugué de la subordonnée n'est pas à sa bonne place.

    Et il faut séparer la subordonnée introduite par "sondern" par une virgule de la principale, la même chose est valable pour les phrases introduites par "aber".
    Sie hatte zwar seit langem Kopfschmerzen aber wollte keinen Artz aufsuchen.

    Die Produkte von ALDI sind zwar preisgünstiger aber unsere sind von besserer Qualität.

    Bonne journée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Bevor-Nachdem de rudi57, postée le 18-07-2013 à 11:15:30 (S | E)

    Hallo,
    ich möchte noch was zum zweiten Teil des Satzes hinzufügen:
    Er war weder bei sich, noch im Büro. Wie hätten wir ihn denn erreichen sollen?

    >Il n'était ni chez lui ni à son bureau. Comment aurions nous pu le joindre?!
    >Er ist ... bei ihm ... nicht im Büro. Wie könnten wir ihn dann erreicht haben?
    (je ne vois pas comment traduire le "ni ... ni" = "weder ... noch"

    Tschüss
    rudi



    Réponse: [Allemand]Bevor-Nachdem de sylvestre1986, postée le 21-07-2013 à 20:40:28 (S | E)
    Merci à tous pour vos précisions, elles me sont très utiles.

    Par contre, rudi57, pourrais-tu m'expliquer ta traduction :

    Er war weder bei sich, noch im Büro. Wie hätten wir ihn denn erreichen sollen?

    Pourquoi bei sich et non pas bei ihm? Pourquoi sollen au lieu de können, et denn à place de dann?

    Bon dimanche.



    Réponse: [Allemand]Bevor-Nachdem de kourai, postée le 22-07-2013 à 07:36:28 (S | E)
    Bonjour, sylvestre1986,
    j'espère que Rudi ne m'en voudra pas que je répondes à sa place...

    Er war weder bei sich, noch im Büro. Wie hätten wir ihn denn erreichen sollen?
    Pourquoi bei sich et non pas bei ihm? Pourquoi sollen au lieu de können, et denn à place de dann?

    être chez soi = bei sich sein
    Je suis chez moi - ich bin bei mir (zu Hause)
    elle est chez elle - sie ist bei sich (zu Hause)ou aussi "sie ist bei ihr" (on ne voit pas de différence en français si elle est chez elle ou chez une amie...)
    etc.
    Er ist bei ihm = Il est chez lui = la même chose, en français, on ne voit pas la différence si il est chez lui ou chez un ami, dans les deux cas, on dit "chez lui".
    En allemand, on fait cette différence: Er ist bei sich. et Er ist bei ihm (chez un ami par ex)

    La deuxième question est plus difficile à répondre. c'est plutôt une question de style.
    le "denn" exprime un léger agacement dans une question:
    Wo warst du denn? = Où étais-tu donc?
    Dans le cas précis de votre phrase, le "denn" est justifié car, oui, s'il n'était ni chez lui, ni au bureau, comment donc le joindre???
    le "sollen" n'exprime pas seulement un devoir, mais aussi un embarras ou un agacement.
    "Was soll denn das??" "Qu'est-ce cela veut donc dire??" dit avec une voix agacée (peut-être existe-t-il une meilleure traduction en français pour exprimer l'agacement profond exprimé dans cette question?)
    Le "sollen" est un choix pour exprimer agacement et embarras.
    "können" est grammaticalement juste, mais "sollen" exprime mieux les sentiments de la personne qui pose cette question.
    rudi a fait une très bonne traduction!
    Ce sont les "petites" subtilités de la langue qui la rendent intéressantes...
    j'espère que j'ai pu vous éclairer et je souhaite une bonne journée à tous
    Kouraï




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand