[Allemand]Correction résumé sur la guerre froide
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de pichounet posté le 20-06-2013 à 11:54:38 (S | E | F)
Bonjour, j'ai rédigé un petit texte sur quelques événements qui ont ponctué les relations entre les "deux" Allemagnes dans le contexte de la guerre froide. Ceux que cela intéresse pourront le lire et bien sûr me signaler les fautes. Merci d'avance et bonne journée.
In den 50er und 60er Jahren hatten die BRD und die DDR wenig Beziehungen: man sprach viel übereinander und wenig miteinander. Man kann von doppelter Geschichte sprechen. Eine Studie hat ergeben, dass während der 13 Schuljahre an den westdeutschen Schulen nur drei Tage über die DDR unterrichtet wurde. Für die BRD war die Regierung der DDR nicht frei gewählt worden und die Bundesrepublik erhob deshalb Anspruch auf eine „Alleinvertretung“. Bonn hatte tatsächlich die Absicht, ganzes Deutschland auf internationaler Ebene zu vertreten. Merkwürdigerweise hatte sich Westdeutschland gleichzeitig isoliert, indem es sich weigerte, internationale Beziehungen mit allen Ländern in Verbindung mit der DDR zu unterhalten. Unter dem Kanzleramt des liberalen Willy Brandts kam es zu einer Annäherung nicht nur zur DDR, sondern auch zum Ostblock. Der Friedensnobelpreis wurde 1971 Brandt für seine Entspannungspolitik verliehen. Anlässlich der sowjetischen Invasion Afghanistans gab es 1979 erneut Spannungen zwischen beiden Blöcken, welche zu einem kritischen Punkt des Kalten Kriegs führten. Das internationale Klima war so schlecht, dass die USA 1980 die Olympiade in Moskau und die UdSSR vier Jahre später die in Los Angeles boykottierten. Man darf nicht vergessen, dass ein dritter Weltkrieg auch ein „Bürgerkrieg“ zwischen den Landsleuten der beiden Deutschen Republiken gewesen wäre.
Réponse: [Allemand]Correction résumé sur la guerre froide de vergnuegen, postée le 21-06-2013 à 14:22:37 (S | E)
Bonjour,
In den 50er und 60er Jahren hatten die BRD und die DDR nur wenige Beziehungen (besser: Kontakte): man sprach viel übereinander und wenig miteinander. Man kann von doppelter Geschichte sprechen Que voulez-vous dire par cela? .
Eine Studie hat ergeben, dass während der 13 Schuljahre an den westdeutschen Schulen nur drei Tage über die DDR unterrichtet (etwas unterrichten, über etwas sprechen: Präposition beachten) wurde. Für die BRD war die Regierung der DDR nicht frei gewählt worden und die Bundesrepublik erhob deshalb Anspruch auf eine „Alleinvertretung“. Bonn hatte tatsächlich die Absicht, ganz
Unter dem
Vous voyez qu'il n'y presque rien à corriger...
Bon après-midi
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Correction résumé sur la guerre froide de sissile, postée le 01-07-2013 à 16:00:31 (S | E)
Bonjour,
vergnuegen a relevé vos fautes à l'exception d'une : en disant "[...]während der 13 Schuljahre an den westdeutschen Schulen[...]", vous vouliez sans doute dire "[...]pendant la 13ème année scolaire dans les écoles d'Allemagne de l'Ouest" or "13ème" s'écrit "13." en Allemand. Vous avez oublié ce petit "." qui peut pourtant changer le sens d'une phrase
Réponse: [Allemand]Correction résumé sur la guerre froide de pichounet, postée le 01-07-2013 à 19:28:33 (S | E)
Bonsoir Sissile et merci d'avoir lu mon petit texte.
Avec "[...]während der 13 Schuljahre an den westdeutschen Schulen[...]", je voulais parler de la totalité des 13 années d'enseignement. C'est pour cela que j'ai mis un génitif pluriel. Pensez-vous que le datif pluriel"...während den 13 Schuljahren an..." serait préférable dans ce sens-là ? Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Correction résumé sur la guerre froide de vergnuegen, postée le 02-07-2013 à 09:07:17 (S | E)
Bonjour,
Avec "[...]während der 13 Schuljahre an den westdeutschen Schulen[...]", je voulais parler de la totalité des 13 années d'enseignement. C'est pour cela que j'ai mis un génitif pluriel. Pensez-vous que le datif pluriel"...während den 13 Schuljahren an...
Non, votre solution était tout à fait bonne.
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Correction résumé sur la guerre froide de pichounet, postée le 02-07-2013 à 09:45:35 (S | E)
Bonjour et merci pour votre réponse. Je viens de lire une expression idiomatique, dont je ne trouve ni le sens ni sa traduction: "... aber es würde mich schon interessieren, woher sie die Flecken am Hals hat."
Auriez-vous déjà vu cette expression? Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Correction résumé sur la guerre froide de vergnuegen, postée le 02-07-2013 à 14:05:35 (S | E)
Bonjour,
Je viens de lire une expression idiomatique, dont je ne trouve ni le sens ni sa traduction: "... aber es würde mich schon interessieren, woher sie die Flecken am Hals hat."
Auriez-vous déjà vu cette expression? Bonne journée.
A mon avis il ne s'agit pas d'une expression idiomatique. Je vous propose la traduction suivante:
"J'aimerais bien savoir d'où viennent ces tâches à son cou."
"Flecken am Hals" fait toujours penser à "Knutschflecken", c'est à dire aux "sucons".
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Correction résumé sur la guerre froide de sissile, postée le 02-07-2013 à 22:07:48 (S | E)
Excuse-moi, j'ai complètement mélanger mes déclinaisons et n'ai pas reconnu ce génitif. vergnuegen t'as déjà répondu : ta phrase est juste.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand