Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction /article Times

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction /article Times
    Message de giordano posté le 15-06-2013 à 11:25:12 (S | E | F)
    Bonjour,

    Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce petit passage tiré d'un article du Times?
    "No wonder churches nationwide vied to book Jon and Kate Gosselin (predivorce) for guest spots in their pulpits. Evangelicals — the biggest share of their viewership — saw the Gosselins' brood as proof of pure piety.
    Back when the mandate to be fruitful and multiply was first chiseled in stone, there was a true impetus behind the idea."

    Merci d'avance je galère vraiment à comprendre l'idée véhiculée par ce passage.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 15-06-2013 18:07


    Réponse: Traduction /article Times de gerondif, postée le 15-06-2013 à 11:33:36 (S | E)
    Bonjour,
    un double click vous donne accès à un dictionnaire:

    to vie, to vie for sth, to vie with sb, to vie with sb for sth, vi (compete): se battre (pour qch) v pron
    lutter (pour qch) v
    rivaliser (avec qqn)

    no wonder interj (it is not surprising) pas étonnant que + [subjonctif]

    brood n (animal offspring) oiseaux couvée, nichée nf
    portée nf
    brood n (group of children) progéniture nf

    viewership n (television audience) audience nf
    public nm

    mandate semble un vieux terme plus proche de "order" une exigence.....

    apparemment, les Gosselin, (la famille Gosselin) représentent un ideal religieux et de fertilité que les églises s'arrachent, lors de leurs retransmissions télé, en filmant les parents et leur progéniture rangée en ordre décroissant comme les Dalton j'imagine......
    A vous de le traduire.



    Réponse: Traduction /article Times de giordano, postée le 15-06-2013 à 11:58:33 (S | E)
    Merci beaucoup pour la rapidité et la pertinence du message.

    Est ce que ma traduction vous semble correcte :

    "Il n'est pas étonnant que les églises nationales se battaient pour inviter Jon & Kate Gosselin (avant leur divorce) à leurs chaires. Les évangélistes — la plus grande part de leur audience — voyait dans la descendance des Gosselins une preuve de leur piété. Au temps où l'ordre de croître et de se multiplier fut pour la première fois inscrit dans la pierre, il y avait une véritable force derrière cette idée. "



    Réponse: Traduction /article Times de gerondif, postée le 15-06-2013 à 15:51:42 (S | E)
    Bonjour,
    "Il n'est pas étonnant que les églises nationales se battaient pour inviter Jon & Kate Gosselin (avant leur divorce) à leurs chaires. Les évangélistes — la plus grande part de leur audience — voyait(accord) dans la (nombreuse)descendance des Gosselins une preuve de leur piété. Au temps où(à l'époque où) l'ordre de croître(plutôt être fécond) et de se multiplier fut pour la première fois inscrit dans la pierre, il y avait une véritable force (élan impulsion) derrière cette idée. "




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais