Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction /abstract

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction /abstract
    Message de ujin57 posté le 12-06-2013 à 15:28:46 (S | E | F)
    Bonjour,

    pour mon stage en informatique j'ai un abstract à écrire en anglais. Il résume ce que j'ai fait durant mon stage.
    Je voudrais donc avoir une petite correction pour mon texte s'il vous plaît.
    Merci pour vos réponses.

    Keywords: development, graphical user interface, application, database.
    Règles : -Aucune part à l’interprétation personnelle.
    -Utilisation de la voix passive
    -Emploi de mots de liaison
    -Nom et adjectifs composés

    The municipality of Yutz is a city which had an official population of 16,326 with a privileged situation resituate in crossroads European. Over hundred civil-savants are employed by the town hall and divided into many departments. Telephony, software developments and server maintenance are achieved by the Information Technology (IT) service.
    The objectives of the training course consisted to develop an intranet with management dashboard for the company with a computer application. This application was build with two parts. Graphical User Interface (GUI) is the first part. It’s a type of user interface that allows users to interact with electronic devices using images rather than text commands. The interaction with database is the second part of the application. This interaction allows you to save information and items in the database. The data is loaded at the opening of the application and then data can be reused by the user.
    To conclude, Software development productivity is an interesting part of computer science field. However this internship was an opportunity to put the theory in practice, but also forge links with staff and the workplace.

    Merci d'avance !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 12-06-2013 16:26



    Réponse: Correction /abstract de ujin57, postée le 14-06-2013 à 09:27:11 (S | E)
    Petit Up! Merci



    Réponse: Correction /abstract de gerondif, postée le 15-06-2013 à 00:10:13 (S | E)
    Bonjour,
    vos deux premières lignes semblent être une traduction plus ou moins automatique d'un texte français d'internet je suppose, avec des maladresses, un peu plaqué dans votre rapport. La suite est plus de votre cru, je pense.

    (The municipality of)inutile je pense//

    Yutz is a city which had(pourquoi du passé , with a population of suffirait) an official population of 16,326 (people) with a privileged situation resituate in crossroads European(ne veut rien dire). Over one hundred civil-savants are employed by the town hall and divided into many departments. Telephony, software developments and server maintenance are achieved(sens?) by the Information Technology (IT) service.

    The objectives of the training course consisted to(to consist in + ing) develop an intranet with management dashboard for the company with a computer application. This application was build with (maladroit et mal conjugué: to build, I built, built)two parts. Graphical User Interface (GUI) is(un prétérit serait plus logique) the first part. It’s a type of user interface that allows users to interact with electronic devices using images rather than text commands. The interaction with database is(un prétérit serait plus logique) the second part of the application. This interaction allows you to save information and items in the database. The data is (existe aussi au pluriel) loaded at the opening of the application and then data can be reused by the user.
    To conclude, Software development productivity (les mots sont-ils dans le bon sens ? la productivité du développement de logiciels)is an interesting part of computer science field. However ("Pourtant" est-ce ce que vous voulez dire? confusion avec "moreover", de plus??))this internship was an opportunity to put the theory into practice, but("mais" ne s'impose pas si dans la première phrase on n'a pas "non seulement ....mais aussi (réthorique latine, le fameux non solum...sed etiam) also to forge links with the staff and the workplace (on peut tisser des liens avec un endroit ?).






    Réponse: Correction /abstract de ujin57, postée le 15-06-2013 à 11:17:30 (S | E)
    Merci pour ces réponses

    "which have(pourquoi du passé , with a population of suffirait) an official population of 16,326"
    Ok je vais faire comme ça.

    "resituate in crossroads European(ne veut rien dire)"
    En fait je veux plutôt dire que la ville est placée au carrefour européen (Donc fontières Belgique, Luxembourg, Allemagne).

    "are achieved(sens?) by the Information Technology (IT) service."
    Je veux dire que ces différentes tâches sont réalisées par le service informatique. Le verbe achieved ne convient pas trop. Quel verbe correspondrait le mieux ? Directed by ?

    "The objectives of the training course consisted to(to consist in + ing) develop an intranet"

    Là j'ai pas trop compris comment intégrer cette syntaxe dans ma phrase :s

    " This application was build with (maladroit et mal conjugué: to buid, I built, built)two parts"

    This application consists of two parts, est mieux ?

    "The data is (existe aussi au pluriel)"
    Y a t-il une différences ? Ou data au singulier correspond aussi "aux données" en français ?

    "Software development productivity"
    Je pense que software development suffit.

    "However ("Pourtant" est-ce ce que vous voulez dire? confusion avec "moreover", de plus??))this internship "

    Je pensais plutôt à cependant, mais "de plus" correspond mieux en effet.

    "this internship was an opportunity to put the theory into practice, but("mais" ne s'impose pas si dans la première phrase on n'a pas "non seulement "

    Là je n'ai pas trop compris en fait

    "workplace (on peut tisser des liens avec un endroit ?)"
    Je voudrais alors plutôt dire le monde du travail, donc working world ou business world

    Merci d'avance !



    Réponse: Correction /abstract de gerondif, postée le 16-06-2013 à 15:37:04 (S | E)
    Bonjour,
    pourquoi "merci d'avance" ? C'est à vous de corriger votre texte au départ:

    "resituate in crossroads European(ne veut rien dire)"
    En fait je veux plutôt dire que la ville est placée au carrefour européen (Donc fontières Belgique, Luxembourg, Allemagne).
    Alors, dites le: Yutz, with a population of....., is situated....

    "are achieved(sens?) by the Information Technology (IT) service."
    Je veux dire que ces différentes tâches sont réalisées par le service informatique. Le verbe achieved ne convient pas trop. Quel verbe correspondrait le mieux ? Directed by ?
    Vous vous obstinez sur le passif mais il serait plus simple de dire: the civil servants
    are in charge of....

    "The objectives of the training course consisted to(to consist in + ing) develop an intranet"
    Là j'ai pas trop compris comment intégrer cette syntaxe dans ma phrase :
    Bien c'est simple: "The objectives of the training course consisted in + verbe en ing

    " This application was build with (maladroit et mal conjugué: to buid, I built, built)two parts"
    This application consists of two parts, est mieux ? non, on dirait qu'elle est solide et coupée en deux morceaux concrets,il vaudrait mieux dire qu'il y avait deux aspects
    ou que l'application était double...


    "The data is (existe aussi au pluriel)"
    Y a t-il une différences ? Ou data au singulier correspond aussi "aux données" en français ?
    un double click sur data donne:
    data npl formal (information) informatique donnée nf
    All the data are in.
    Toutes les données ont été rentrées.


    "Software development productivity"
    Je pense que software development suffit. ok

    "However ("Pourtant" est-ce ce que vous voulez dire? confusion avec "moreover", de plus??))this internship "
    Je pensais plutôt à cependant, mais "de plus" correspond mieux en effet.
    Cependant (pourtant néammoins malgré cela) ne veut rien dire dans votre texte: Le développement de logiciels est une partie intéressante du domaine informatique. Cependant,ce stage m'a permis de mettre la théorie en pratique....

    "this internship was an opportunity to put the theory into practice, but("mais" ne s'impose pas si dans la première phrase on n'a pas "non seulement "
    Là je n'ai pas trop compris en fait.

    Mais (nuance d'opposition) ne veut rien dire dans votre phrase: ce stage m'a permis de mettre la théorie en pratique mais aussi de forger des liens ...il faudrait dire "et aussi" sauf si vous dites:
    ce stage m'a permis non seulement de mettre la théorie en pratique mais aussi de forger des liens ..


    Je voudrais alors plutôt dire le monde du travail, donc working world ou business world
    The world of business, le dictionnaire en ligne donne par exemple:
    the world of commerce le monde du commerce nm





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais