Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction /Présentation

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction /Présentation
    Message de kaalie posté le 08-06-2013 à 11:59:21 (S | E | F)
    Bonjour,
    est ce qu'une aimable personne pourrait m'aider à corriger ma brève présentation d'allemand pour un oral de lundi, s'il vous plaît ??
    Merci beaucoup !!!

    Guten Tag
    Ich heisse ...
    Ich habe eine kaufmännische Angestellte gemacht. Ich arbeitete in einer Anwaltskanzlei im Zentrum von .... Meine Ausbildung dauerte drei Jahre. Ich habe meine Berufsausbildung geändert um mein Matur zu folgen.
    Nächstes Jahr werde ich zu einer Hochschule lernen, um Ernährung zu studieren. Ich möchte Ernährungsberater werden.

    -------------------
    Modifié par bridg le 09-06-2013 08:19


    Réponse: [Allemand]Correction /Présentation de tsape01, postée le 08-06-2013 à 16:31:21 (S | E)
    Bonsoir!

    Guten Tag!
    Ich heisse (heiße)...Ich habe eine kaufmännische Angestellte(pourquoi "Angestellte? Que voulez-vous dire?) gemacht(pourquoi "gemacht"? Phrase incompréhensible). Ich arbeitete in einer Anwaltskanzlei im Zentrum von .... Meine Ausbildung dauerte drei Jahre. Ich habe meine Berufsausbildung geändert(,) um mein Matur (Je n'ai jamain vu ce mot "Matur") zu folgen.Nächstes Jahr werde ich zu (Je ne mettrais pas "zu" mais "in") einer Hochschule lernen, um Ernährung zu studieren ("um...zu" n'est pas appropié ici). Ich möchte Ernährungsberater werden. 

    Repostez votre texte...il faut qu'il soit parfait avant lundi.
    Vous obtiendrez peut-être d'autres corrections des autres membres.
    Bonne chance pour votre oral.

    tsape01




    Réponse: [Allemand]Correction /Présentation de kaalie, postée le 08-06-2013 à 16:54:16 (S | E)
    Merci beaucoup !
    Je pensais pas qu'il y aurait autant de fautes, j'espère ne pas en avoir fait autant dans tout mon texte!
    Si jamais, êtes vous d'accord de jeter un coup d'oeil ?
    Je reposte ma présentation, en suivant vos instructions :

    Guten Tag
    Ich heiße ...
    Ich habe eine Lehre als kaufmännische Angestellte gemacht. (=J'ai fait un apprentissage d'employée de commerce) Ich arbeitete in einer Anwaltskanzlei im Zentrum von .... Meine Ausbildung dauerte drei Jahre. Ich habe meine Berufsausbildung geändert, um mein Berufsmatura (maturité professionnelle!?) zu folgen.
    Nächstes Jahr werde ich in einer Hochschule lernen. Ich möchte die Ernährung lernen um eine Ernährungsberater zu werden. (cette phrase est elle plus juste comme ca?



    Réponse: [Allemand]Correction /Présentation de kourai, postée le 09-06-2013 à 07:30:13 (S | E)
    Bonjour, kaalie,
    tsape01 a déjà donné beaucoup d'indications. Je vais essayer de compléter:
    Guten Tag
    Ich heiße ...
    Ich habe eine Lehre als kaufmännische Angestellte gemacht. (=J'ai fait un apprentissage d'employée de commerce) Ich arbeitete in einer Anwaltskanzlei im Zentrum von .... Meine Ausbildung dauerte drei Jahre.


    Ich habe meine Berufsausbildung geändert, um mein Berufsmatura (maturité professionnelle!?) zu folgen.
    "matura" est une expression suisse pour baccalauréat, "das Abitur" en allemand (wikipédia). Mais même en remplaçant Berufsmatura par "Berufsabitur", la phrase ne donne pas beaucoup de sens pour moi à cause du verbe "folgen"...

    Nächstes Jahr werde ich in einer Hochschule lernen. Ich möchte die Ernährung lernen um eine Ernährungsberater zu werden. (cette phrase est elle plus juste comme ca?

    c'est plus juste, mais il y a répétition de "lernen" (rien de grave, c'est juste une question de style) que l'on pourrait éviter en remplaçant le premier "lernen" par "gehen" - : werde ich in eine Hochschule gehen, ensuite vous pourriez remettre votre ancienne subordonné avec "um ...zu" qui serait correcte dans ce cas. Ou vous continuez comme vous l'avez fait, mais pas besoin de l'article devant "Ernährung" et un virgule avant le "um". Ensuite, si vous êtes une fille (je suppose car vous dites "kaufmännische Angestellte" qui est au féminin) vous devez mettre "Ernährungsberater" également au féminin...

    Bon courage et bon oral!
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Correction /Présentation de kaalie, postée le 09-06-2013 à 09:25:11 (S | E)
    Merci beaucoup du temps passé sur mon texte.
    Maintenant, il est bon !
    Concernant le "folgen", en français, suivre une école, suivre des cours a du sens, mais en fait en allemand serais-ce plus juste unternehmen ?
    Merci beaucoup, belle journée



    Réponse: [Allemand]Correction /Présentation de kourai, postée le 09-06-2013 à 11:25:47 (S | E)
    Rebonjour, kaalie,

    "Concernant le "folgen", en français, suivre une école, suivre des cours a du sens, mais en fait en allemand serais-ce plus juste unternehmen ? "

    C'est une bonne question: suivre une école en allemand se traduit par "eine Schule besuchen", "auf eine Schule gehen, auf die Universität gehen etc..."

    suivre des cours: Kurse nehmen...

    Mais les deux ne peuvent pas s'appliquer dans votre phrase:
    Ich habe meine Berufsausbildung geändert, um mein Berufsmatura (maturité professionnelle!?) zu folgen.
    qui reste pour moi encore un énigme...

    Bon dimanche
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Correction /Présentation de kaalie, postée le 09-06-2013 à 11:42:10 (S | E)
    Ma phrase ne veut donc rien dire ?
    Ce que je voulais dire c'est : J'ai changé de voie professionnelle pour entreprendre (ou suivre) ma maturité professionnelle.
    Peut être : Ich habe meinen Beruf geändert, um mein Matura zu unternehmen.
    (Je vais laisser Matura, les experts comprendront !).
    Est-ce que comme ça ma phrase a du sens ?
    Encore Merci



    Réponse: [Allemand]Correction /Présentation de kourai, postée le 09-06-2013 à 17:21:29 (S | E)
    Bonsoir, kaalie,
    honnêtement, je ne sais pas si cette phrase veut dire quelque chose ou pas parce que je ne connais pas l'utilisation de "matura". Je vous conseille de poster une toute nouvelle demande d'aide avec ce sujet là. Peut-être y aura-t-il quelqu'un qui le saura. Désolée!
    Bonne soirée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Correction /Présentation de kaalie, postée le 09-06-2013 à 17:50:11 (S | E)
    D'accord!
    Merci beaucoup
    bonne fin de journée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand