Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Espressione italiana

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Espressione italiana
    Message de anisette posté le 03-06-2013 à 10:13:51 (S | E | F)
    Bonjour tous !

    S'il vous plaît , quelqu'un aurait-il une idée de la façon dont on peut traduire cette phrase:
    Tu es trop crédule , elle fait toujours sa vertueuse et son fiancé aussi.
    Sei troppo credula, lei fa sempre le sua virtuosa, e lui il suo virtuoso.
    Mon professeur pendant mon stage d'italien ( huit jours ) , m'a dit de chercher une autre traduction. Mais je n'ai pas d'idée.Merci à ceux qui peuvent m'aider.



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de gigliola, postée le 03-06-2013 à 10:17:48 (S | E)

    Buongiorno a tutti!

    Bonjour Anisette!

    Voici ce que je peux te proposer : J'ai lu quelque part : fare la casta Susanna, pour : faire sa vertueuse!

    Et : Fare il casto Giuseppe, pour : Faire son vertueux! Je me souviens que ces expressions et les prénoms choisis m'avaient surpris et fait sourire. Et leur référence aussi!



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de atwulf, postée le 03-06-2013 à 13:26:17 (S | E)
    Bonjour anisette
    "crédule" on traduit "credula" mais le mot "credulona" (Larousse) c'est plus utilisé.
    Si j'ai bien entendu "faire sa vertueuse" a la signification de faire semblant d'être vertueuse, dans ce cas on traduirait bien "santarella" (petite sainte) ; faire sa vertueuse = fare la santarella.
    Cordialement
    atwulf



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de olivia07, postée le 03-06-2013 à 15:06:00 (S | E)
    Voilà ce que je propose:

    sei troppo credulone; sei troppo ingenuo (ou "ingenua" si féminin)
    faire sa sainte-nitouche = fare la santarellina (ou : "si comporta sempre da santarellina")



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de gigliola, postée le 03-06-2013 à 17:01:40 (S | E)

    Buongiorno a tutti!

    Buongiorno Anisette, Atwulf, Olivia.

    Persona solo apparentemente buona e tranquilla : Acqua cheta, dice lo Zingarelli. Prov: Acqua cheta rovina i ponti. que l'on peut traduire: Il faut se méfier de l'eau qui dort!
    Mais pour la demande d'Anisette, je préfère fare la santarellina, prendere un'aria di gattamorta, fare la casta Susanna (il casto Giuseppe). Plus dans le sens de la demande d'Anisette... .



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de anisette, postée le 04-06-2013 à 09:43:14 (S | E)
    Salve!

    Grazie Atwulf Olivia Gigliola . Sono contentissima delle risposte e non potevo sognare meglio. Adesso ho la scelta ! a tutti i tre.
    Sono troppo credulona, lei fa sempre la casta Susanna. Sono troppo credulona, lei fa sempre la santarellina. Sono troppo credulona, lei prende sempre un'aria di gattamorta.
    Va bene cosi'?






    Réponse: [Italien]Espressione italiana de jacqui, postée le 04-06-2013 à 10:03:52 (S | E)
    Arrivo un pò tardi, ma mi vengono in mente altre due possibilità/ J'arrive un peu tard, mais deux autres possibilités me viennent à l'esprit:
    (peut-être sont-elles plus populaires? très familières? plus régionales?...Sont-elles encore d'usage?)
    - Questa ragazza mi guarda con un'aria di madonnina infilzata...: cette fille me regarde avec un air de sainte nitouche...
    - Pare un(a) sanctificetur...: il (ou: elle) fait la sainte nitouche...

    Cordiali saluti,
    Jacqui



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de gigliola, postée le 04-06-2013 à 11:48:45 (S | E)

    A tutti, Buongiorno!

    Jacqui, non arrivi troppo tardi! Non conoscevo la tua espressione!

    "Madonnina" mi rievoca la statua famosa del Duomo di Milano. Una canzone dimostra la tenerezza dei Minalesi per la loro Madonnina!

    La Madonnina évoque la statue de la Madone réalisée par Giuseppe Perego en 1744, qui se trouve sur le plus haut des 135 pinacles qui couronnent le "Duomo", la cathédrale de Milan...

    La Madonnina est le symbole de la ville de Milan, d'où l'expression : "A l'ombra della Madonnina" : " A l'ombre de la Madonnina ".

    Chanson en dialecte milanais :

    "O mia bela Madunina che te brillet de lontan

    Tuta d'ora e piscinina, ti te dominet Milan… ". Giovanni D'Anzi.

    Pour revenir au sujet d'Anisette : Che credulona sei! Dietro quel suo sorriso di madonnina, si nasconde una santarellina!



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de anisette, postée le 04-06-2013 à 12:08:43 (S | E)
    Salve.

    Grazie Jacqui e Gigliola , non pensavo imparare tanto !è vero che la canzone è tenera Gigliola. Essa mi piace .



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de gigliola, postée le 04-06-2013 à 12:12:28 (S | E)

    Buon pomeriggio!

    Allora, mando il seguito!

    « O mia bela Madunina, che te brilet de luntan
    tüta dora e piscinina, ti te dominet Milan
    sota ti se viv la vita, se sta mai coi man in man
    canten tucch "luntan de Napoli se moeur"
    ma poe vegnen chi a Milan »

    in italiano:

    « O mia bella Madonnina che brilli da lontano
    tutta d'oro e piccolina, tu domini Milano
    sotto di te si vive la vita, non si sta mai con le mani in mano
    tutti cantano "lontano da Napoli si muore"
    ma poi vengono qui a Milano »
    (Giovanni D'anzi)



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de anisette, postée le 04-06-2013 à 12:20:06 (S | E)
    Salve.

    Credo che " Che credulona sei! Dietro quel suo sorriso di madonnina, si nasconde una santarellina! " è la frase che scrivero' ma diro' che mi è venuta dal sito italiano-facile !



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de atwulf, postée le 04-06-2013 à 12:58:50 (S | E)

     " Che credulona sei! Dietro quel suo sorriso di madonnina, si nasconde una santarellina! " 

     Anisette, "madonnina" e "santarellina" ont la même signification! On devrait utiliser un mot qui est le contraire de "vertueuse", ça peut être "diavoletta" (diavoletto=petit diable, en italien on peut faire le féminin!): " Che credulona che sei! Dietro quel suo sorriso di madonnina (ou santarellina), si nasconde una diavoletta! " 

    Ça c'est plus logique, n'est pas?

    Je metterai aussi un "vraiment=in realtà" : " Che credulona che sei! Dietro quel suo sorriso di madonnina (ou santarellina), in realtà si nasconde una diavoletta! " 

    Cordialement

    atwulf





    Réponse: [Italien]Espressione italiana de olivia07, postée le 04-06-2013 à 13:16:38 (S | E)
    Et le fiancé, il est oublié dans l'histoire? (voir le 1er post)
    Plus sérieusement, cela m'intéresserait de voir comment on peut traduire "et son fiancé aussi" sans faire du mot à mot.



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de atwulf, postée le 04-06-2013 à 14:00:38 (S | E)
    Tu as raison Olivia!
    "et son fiancé aussi"
    je dirai: "e il fidanzato non è da meno"
    "Tu sei troppo credulona. Lei fa sempre la santarella, e il suo fidanzato non è da meno."
    Qu'en penses tu?



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de gigliola, postée le 04-06-2013 à 14:12:06 (S | E)

    Buon pomeriggio a tutti!

    Non so perché, ma penso che Anisette abbia scelto "madonnina", (senza aggiungere "infilzata"), apposta!

    Tradurrei quindi la frase di Anisette :

    Che credulona che sei! Dietro quel suo sorriso di madonnina, si nasconde una santarellina! " :

    Comme tu es naïve! Derrière son sourire de madone, elle cache bien son jeu de Sainte-Nitouche!
    (per rimanere nello stesso tono (linguaggio). Pour rester dans le même régistre.

    Olivia, avevo proposto "Fare il casto Giuseppe" per il fidanzato!

    Che credulona che sei! Dietro quel suo sorriso di madonnina, si nasconde una santarellina, e il suo fidanzato è della stessa risma: fa il casto Giuseppe!
    Et son fiancé est lui aussi un faux-jeton!



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de olivia07, postée le 04-06-2013 à 14:38:13 (S | E)
    Merci pour ces réponses, atwulf et gigliola. Je retiens l'expression: "non è da meno" qui me plaît bien.

    Mais pourquoi donc "credulona"? Dans mon dictionnaire, je vois l'adjectif "credulone" , ce qui correspond bien au suffixe augmentatif "one" ( que l'adjectif soit au masculin ou au féminin; et au pluriel: "creduloni")



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de gigliola, postée le 04-06-2013 à 15:38:18 (S | E)

    La tua domanda Olivia si capisce!

    Un credulone, si! Ma può essere anche un'aggettivo. Sullo Zingarelli, leggo : credulone : agg. e s. m (f.-a). ...
    (Celle ou celui qui "gobe" tout!).
    Et sur le Robert : "È una credulona" : C'est une gobeuse.
    le suffixe -one de credulo peut être traduit : Tu es une grande naïve!

    Ma penso che possiamo fidarci della parola di Atwulf che ho il piacere di salutare qui!
    Abbiamo la fortuna di avere un'amico italiano che ci aiuta! Non è vero, Atwulf ?



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de atwulf, postée le 04-06-2013 à 16:28:43 (S | E)
    Bonjour Gigliola, il piacere è mio! ...plaisir de vous aider, bien sûr, mais aussi une chance pour moi, d'apprendre le français!
    Bonjour Olivia et Anisette quand même.
    Nous avons toujours écrit "credulona" et non "credulone" car Anisette, la première fois, a traduit "credula" et ça a nous fait entendre que le "crédule" soit une "crédule", une femme! mais s'il est un homme, alors bien qu'il faudrait écrire "credulone". (J'espère que le temps soient corrects!)



    Réponse: [Italien]Espressione italiana de anisette, postée le 05-06-2013 à 20:49:52 (S | E)

    Buonasera a tutti e grazie delle vostre risposte ! Sono interessantissime e piacevole a leggere.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien