[Allemand]Texte et structures - besoin d'aide
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de buddybear posté le 29-05-2013 à 19:43:21 (S | E | F)
Bonsoir,
je rédige un texte sur internet à partir de la couverture du Spiegel "macht das Internet Doof?"
J'ai quelques doutes concernant certaines structures:
Pourriez -vous m'aider à me corriger/ rectifier s'il vous plaît?
Voici le début du texte:
Das Titelblatt ht ds Aussehen einer Internerseite und um genau(er) zu sein handelt es sich hier um eine Verzerrung von der Google Scuchmaschine: Statt des Logos "Google" steht "Doof", das mit dr Frage "macht das Internet..." eingeführt wird (comment aurais-je pu dire qui est précédé de ).
Doof steht mit der gleichen Typographie wie "Google".
Die Verzerrung geht sogar so weit, dass die Suche "Freunde", "sex" oder "irgendwas" anbietet.
merci pour cette première partie.
-------------------
Modifié par buddybear le 29-05-2013 19:48
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de anonyme007, postée le 29-05-2013 à 21:44:15 (S | E)
Bonsoir.
Das Titelblatt ht ds Aussehen => il manque deux "a"s
genau(er) zu sein handelt => "genauer" sonne beaucoup mieux que "genau"
"Google Scuchmaschine" => un "c" de trop
das mit dr Frage "macht das Internet..." eingeführt wird .=> il manque un "e". Votre tournure me plaît très bien.
"Doof steht mit der gleichen Typographie" => on ne dit pas "mit" mais "in"
Pour le reste c'est super!
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de buddybear, postée le 30-05-2013 à 17:54:13 (S | E)
Merci anonyme!
Désolée pour les voyelles manquantes (le pire c'est qu'à la relecture et même en retouchant le texte je n'ai rien vu!)
Je voulais savoir si la phrase suivante est bonne:
Die Gefahr ist, dass ein Jugendliche mit einem nicht gleichaltrigen im Internet Chattet, obwohl er glaubt mit einem gleichaltrigen zu chatten.
Mit anderen Wörter, die Gefahr ist, dass ein Erwachsener sich als Gleichaltrig halten lässt
im Internet muss man als Minderjährige aufpassen, nicht mit einem Erwachsenen zu chatten, der vielleicht ein pervers sein könnte oder , der mindestens böse Absichte hätte.
et question complètement différente: quelle est la différence de sens entre
sich heiraten - sich verheiraten
sich scheiden lassen- sich scheiden-
merci
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de kourai, postée le 30-05-2013 à 21:15:41 (S | E)
Bonsoir, buddybear,
die Gefahr ist, dass ein Jugendliche mit einem nicht gleichaltrigen im Internet Chattet, obwohl er glaubt mit einem gleichaltrigen zu chatten.
C'est bien "der Jugendliche", mais "ein Jugendlicher" - les adjectifs substantivés prennent un "r" avec l'article indéfini: der Kleine - ein Kleiner, der Grosse - ein Grosser etc...
vous écrivez "einem gleichaltrigen", "gleichaltrig" est donc substantivé et doit s'écrire avec un majuscule
"chattet" est un verbe, donc minuscule
Mit anderen Wörter, die Gefahr ist, dass ein Erwachsener sich als Gleichaltrig halten lässt
mieux: dass sich ein Erwachsener als gleichaltrig ausgiebt
im Internet muss man als Minderjährige aufpassen, nicht mit einem Erwachsenen zu chatten, der vielleicht ein pervers sein könnte oder , der mindestens böse Absichte hätte.
"Minderjährige"prend également un "r' comme Jugentlicher ci-dessus.
Si vous dites "ein pervers", vous substantivez l'adjectif qui prend un "er" et s'écrit en majuscule. pas de virgule après "oder"
et question complètement différente: quelle est la différence de sens entre
sich heiraten - sich verheiraten
sich scheiden lassen- sich scheiden-
"sich heiraten" n'existe pas, seulement "heiraten"
sich scheiden lassen existe, mais pas "sich scheiden", seulement "scheiden"
Bonne soirée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de buddybear, postée le 31-05-2013 à 09:41:07 (S | E)
Merci pour votre aide très précieuse!
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de anonyme007, postée le 31-05-2013 à 09:42:44 (S | E)
Bonjour,
Excusez-moi kourai, mais j'ai encore vu quelque chose qui cloche.
"der vielleicht ein pervers sein könnte oder , der mindestens böse Absichte hätte." => A la première proposition il y a deux solution: soit tout simplement un attribut du sujet, alors on ne nécessite pas le ein. Ou bien comme kourai l'a déjà mentionné, vous substantivez l'adjectif.
Ensuite pour les questions complètements différentes:
il existe bien une différence entre
heiraten: épouser
sich heiraten: marier
ensuite "sich verheiraten" n'existe pas. Mais on peut bien dire : "Ja, ich bin verheiratet. Ich habe zwei Kinder...."
Pour "sich scheiden lassen existe, mais pas "sich scheiden", seulement "scheiden"" j'ai des doutes. En tout cas sich scheiden lassen est correct. Pour les deux autres il y a un problème:
Comment voulez-dire: Il - divorser - sa femme? En allemand je dirais: "Er scheidet sich von seiner Frau." Ici, le verbe est "sich scheiden", donc cela existe.
Par contre je ne trouve aucun exemple pour simplement "scheiden". Ah si! Par exemple geschieden: "Er ist geschieden", donc un peu comme verheiratet.
Attendant des avis d'autres experts avec impatience,
Anonyme007
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de anonyme007, postée le 31-05-2013 à 09:44:50 (S | E)
Ah oui, j'oubliais!
Pourquoi mettez vous "der mindestens böse Absichte hätte" un "Konjunktiv II des Präteritum"? Un simple Présent suffirait.
Anonyme007
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de kourai, postée le 31-05-2013 à 09:48:57 (S | E)
Bonjour, buddybear,
juste encore une petite précision:
heiraten + acc.: Ich heirate diesen Mann.
scheiden = moins utiliser aujourd'hui, on utilise plutôt: trennen
scheiden veut dire séparer, aussi quitter, mais c'est "vieillot": wir müssen von einander scheiden : il faut nous quitter
Gutes von Schlechtem scheiden: séparer le bien et le mal...
Il y a une vieille chanson d'enfant qui illustre bien la signification du mot:
"Winter adé!
Scheiden tut weh.
Aber dein Scheiden macht,
Daß mir das Herze lacht!
Winter ade!
Scheiden tut weh"
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de kourai, postée le 31-05-2013 à 10:22:12 (S | E)
Bonjour, anomyme007,
heiraten: épouser
sich heiraten: marier
Non, désolé, "sich heiraten" n'existe pas. On dit en français: je me marie, mais en allemand :ich heirate mich" non, du tout! ça serait comme "I marry myself", pas possible.
Mais dans la langue courante, oui, on peut dire "ich habe mich verheiratet" (je viens du sud de l'Allemagne... ou l'allemand est peut-être moins "pur" qu'au nord...)
Pour "sich scheiden lassen existe, mais pas "sich scheiden", seulement "scheiden"" j'ai des doutes. En tout cas sich scheiden lassen est correct.
Pour les deux autres il y a un problème:
Comment voulez-dire: Il - divorser - sa femme? En allemand je dirais: "Er scheidet sich von seiner Frau." Ici, le verbe est "sich scheiden", donc cela existe.
Non, "sich scheiden" n'existe pas tel quel. Il existe "sich scheiden lassen": Er lässt sich von seiner Frau scheiden"
Par contre je ne trouve aucun exemple pour simplement "scheiden". Ah si! Par exemple geschieden: "Er ist geschieden", donc un peu comme verheiratet.
j'ai donné qqs exemples à buddybear pour "scheiden", c'est un mot un peu démodé aujourd'hui...
Mais "die Scheidung" = "le divorce" vient bien de ce verbe.
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de anonyme007, postée le 31-05-2013 à 15:37:14 (S | E)
Bonjour buddybear,
Kourai a raison. J'ai recherché dans mes livres et sur internet. "Sich heiraten" est grammaticalement correct si l'on veut dire "to marry oneself" mais cela ne donne aucun sens.
Bonne journée
Anonyme007
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de anonyme007, postée le 31-05-2013 à 15:39:20 (S | E)
Bonjour Kouraïl,
Oui je connais la chanson. J'ai du la jouer sur le piano:P Or je faisais plus attention aux notes, qu'au texte^^
Bien à vous
Anonyme007
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de buddybear, postée le 02-06-2013 à 12:14:48 (S | E)
Bonjour et un grand merci!
En vert j'ai corriger ce que vous m'avez indiqué:
die Gefahr ist, dass ein Jugendlicher mit einem nicht Gleichaltrigen im Internet chattet, obwohl er glaubt mit einem Gleichaltrigen zu chatten.
Mit anderen Wörtern, die Gefahr ist, sich ein Erwachsener als gleichaltrig ausgiebt
im Internet muss man als Minderjähriger aufpassen, nicht mit einem Erwachsenen zu chatten, der vielleicht ein Perverser sein könnte oder der mindestens böse Absichte hat.
"Minderjährige"prend également un "r' comme Jugentlicher ci-dessus.
je tiens à m’excuser par avance mais je ne comprends pas ce qu'il faut faire: => A la première proposition il y a deux solution: soit tout simplement un attribut du sujet, alors on ne nécessite pas le ein. Ou bien comme kourai l'a déjà mentionné, vous substantivez l'adjectif.im Internet muss man als Minderjähriger aufpassen, nicht mit einem Erwachsenen zu chatten, der vielleicht
heiraten:épouser:ich heirate heute/ ich heirate Julia
ich in seit 20 Jahren verheiratet
ich habe mich getrennt
ich lase mich von Julia scheiden
ich boin geschieden
alles klar?
Merci pour vos contributions!!!
Réponse: [Allemand]Texte et structures - besoin d'aide de kourai, postée le 02-06-2013 à 12:21:48 (S | E)
Bonjour, buddybear,
presque parfait!
sauf:
Mit anderen Wörtern, die Gefahr ist, sich ein Erwachsener als gleichaltrig ausgiebt
il faudrait dire "qu'un adulte..."
im Internet muss man als Minderjähriger aufpassen, nicht mit einem Erwachsenen zu chatten, der vielleicht ein pervers sein könnte
cette phrase est correcte
Ich lase mich von Julia scheiden (faute de frappe à lassen)
ich boin geschieden (faute de frappe: ich bin...)
bon dimanche!
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand