Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Shirin Gol

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Shirin Gol
    Message de schwester posté le 27-05-2013 à 16:04:43 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je suis en train de lire un livre de Shrin Gol et je ''bute'' sur une phrase.
    Je lis : Wahrscheinlich hat Shirin-Gols wie alle Mütter dieser Welt, bei der Geburt ihrer fünften Tochter grosse Schmerzen durchgestanden.

    Pouvez-vous m'expliquer pourquoi je lis ''bei der Geburt'' et non pas ''durch die Geburt''

    Autre phrase : Die Mutter hâtte ein Fest zu seiner Geburt
    Pourquoi zu. ?



    Réponse: [Allemand]Shirin Gol de vergnuegen, postée le 27-05-2013 à 18:03:33 (S | E)
    Bonjour,


    Je lis : Wahrscheinlich hat Shirin-Gols wie alle Mütter dieser Welt, bei der Geburt ihrer fünften Tochter grosse Schmerzen durchgestanden.

    Pouvez-vous m'expliquer pourquoi je lis ''bei der Geburt'' et non pas ''durch die Geburt''


    A mon avis 'bei der Geburt' signifie seulement le temps écoulé. Naturellement on pourrait aussi dire 'durch die Geburt' pour donner la cause. On préfère 'bei'.

    Autre phrase : Die Mutter hâtte ein Fest zu seiner Geburt
    Pourquoi zu. ?

    'Zu' signifie 'aus Anlass seiner Geburt' comme on dit 'zu Weihnachten', 'zu Ostern' ou bien 'zum Geburtstag'.

    Bon après-midi



    Réponse: [Allemand]Shirin Gol de schwester, postée le 27-05-2013 à 18:27:23 (S | E)
    Vielen Dank !!!!!!!
    Ich habe verstanden...........




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand