Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Vocabulaire

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Vocabulaire
    Message de buddybear posté le 15-05-2013 à 12:52:54 (S | E | F)
    Bonjour,

    Pour la rédaction d'un texte, il me manque certaines expressions:

    - Comment dire " monter" (vue d'en haut/vue d'en bas). Même question pour descendre (dans le sens monter/ descendre d'un bâtiment, une rue...)

    - Si l'on dit "Eines Tages", doit-on dire "an einer Nacht" ou "eine Nacht"?

    -dans le disctionnaire le mot "sich vollschlagen" semble correspondre au français s'empiffrer/se goinfrer. Afin d'exprimer cette idée de se remplir le ventre et de se remplir la bouche (sans focement avaler le contenu), est-ce que vollschlagen est correct?

    - dit-on mit wie viel Jahr gehst du in die Schule ou mit wie vielen Jahren?
    et à ce propos quelle est la différence entre "zur Schule gehen" et "in die Schule gehen"?
    Si l'on oppose "in die Schule gehen" à "in dER Schule sein", peut-on dire que "zur Schule gehen" s'oppose à "an der Schule sein"?

    - comment je peux dire "la rangée" dans le sens une rangée d'élèves assis en classe. Mon idée est la suivante: Le professeur me demanda de distribuer le contrôle à ma rangée (et pas à la rangée du milieu par exemple).

    Merci pour vos conseils que j'espère nombreux et précieux.


    -------------------
    Modifié par buddybear le 15-05-2013 12:54




    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de phnad, postée le 15-05-2013 à 14:26:23 (S | E)
    monter (vu d'en haut) : heraufgehen / monter (vu d'en bas) : hinaufgehen
    descendre (vu d'en haut) : hinuntergehen / descendre (vu d'en bas) : heruntergehen
    EXEMPLE : "Eh, Manu, tu descends ?" (locuteur situé en bas, extrait de C'est ton destin, les Inconnus)
    Du, Manu, geh bitte herunter !

    UTILISATION de HIN et HER :
    HIN indique l'éloignement de celui qui parle / HER indique le rapprochement de celui qui parle
    (L'allemand est une langue très précise pour la description de tout ce qui est en mouvement, en voici
    ici l'illustration évidente. D'ailleurs, pas si étonnant que la RELATIVITE ait été découverte par un
    germanophone...)

    Voilà, je ne réponds qu'à une partie mais l'avantage est que c'est complet. L'allemand n''est-il pas facile ?
    Bonne route

    phnad



    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de phnad, postée le 15-05-2013 à 14:44:20 (S | E)
    Je n'ai jamais entendu ni lu "Einer Nacht" (génitif de eine Nacht) ce qui semble indiquer
    que l'emploi du génitif est restreint à des lexies avec neutre ou masculin. Explication
    possible : la confusion entre einer Nacht (datif) et einer Nacht (génitif) y est sans doute
    pour quelque chose. On peut aussi utiliser l'accusatif et donc "Eine Nacht" convient tout à
    fait...

    Ensuite :
    Ab welches Alter gehst du in die Schule ? (das Alter, employé à l'accusatif)

    A priori :
    "in die Schule gehen" heißt jeden Tag, weil man schulpflichtig ist (scolarisé).
    "zur Schule gehen"= marcher jusqu'à l'école comme "bis zur Ampel gehen" aller jusqu'au feu.
    La rangée
    die Reihe de devant : die vordere Reihe
    du milieu : die mittlere Reihe
    de derrière : die hintere Reihe
    Verteile die Klausuren an alle, die an derselben Reihe wie du sitzen.
    Voilà, à d'autres (germanophones si possible) d'améliorer car ne suis pas infaillible
    et surtout je parle très peu allemand depuis 15 ans.

    phnad



    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de buddybear, postée le 15-05-2013 à 15:20:41 (S | E)
    Merci phnad,

    Au sujet de "monter", si on dit "wir gehen hoch", est-ce correct?
    Quelle particule ou petits mots indiqueraient le fait de grimper?

    Puis, mis à part le verbe "aufschlitzen" que me donne le dictionnaire, je ne trouve pas de verbe correspondant à "ouvrir" comme ouvrir le ventre, la jambe, l'arcade... (ouvrir pour opérer)
    Peut-on dire "Wir haben ihn den Bauch geöffnet"?

    Enfin je cherchais le mot "désempoisonner" que je viens d'apprendre grâce au site!
    Comment pourrais-je traduire cette idée. Il me semble que "das Gift wegnehmen" est trop concret.

    Merci

    -------------------
    Modifié par buddybear le 15-05-2013 15:21





    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de phnad, postée le 15-05-2013 à 17:39:01 (S | E)
    hochgehen=monter dans un emploi intransitif
    Die Preise gehen hoch. La phrase est complète sans complément d'objet.
    Die See geht hoch. =la mer est agitée
    au sens figuré : attention s'emporter (=wütend werden)
    Je ne peux pas répondre à toutes les questions et en laisse un peu aux autres bonnes âmes.

    phnad



    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de heiko, postée le 15-05-2013 à 18:20:53 (S | E)
    Bonjour,
    quant à "désempoisonner" : das Gift wegnehmen n'est pas correct. On dit "entgiften". "Frau Siebert muss im Krankenhaus entgiftet werden". Ou : "Durch das Gespräch wurde die Atmosphäre merklich entgiftet."
    Amicalement,
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de komiks, postée le 15-05-2013 à 19:00:05 (S | E)
    Bonjour,
    Pour "ouvrir" dans le sens d'"opérer", je dirais "aufmachen", comme indiqué ici au 3. : Lien internet
    Bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de kourai, postée le 15-05-2013 à 20:11:16 (S | E)
    Bonsoir,
    je peux vous aider encore un peu plus:

    si l'on dit "Eines Tages", doit-on dire "an einer Nacht" ou "eine Nacht"?:

    on utilise "Eines Nachts", dans le sens "eines Nachts wurde ich von Lärm geweckt" - une nuit, je fus réveillée par du bruit comme je peux dire "Eines Tages kam ein Brief von meinem Onkel" Un jour, une lettre arrive de mon oncle"...

    dans le disctionnaire le mot "sich vollschlagen" semble correspondre au français s'empiffrer/se goinfrer. Afin d'exprimer cette idée de se remplir le ventre et de se remplir la bouche (sans focement avaler le contenu), est-ce que vollschlagen est correct?

    Vollschlagen exprime quand même que l'on avale quelque chose. Ce n'est pas très élégant...: Ich habe mich mit Schlagsahne vollgeschlagen. ou "mit Pommes vollgeschlagen..."

    Ab welches Alter gehst du in die Schule ? (das Alter, employé à l'accusatif)
    désolée, phnad, on dit: Ab welchem Alter gehst du in die Schule? mon dictionnaire Hachette me dit que la préposition "ab" est suivi du datif...

    Egalement datif ici: Wir haben ihm den Bauch geöffnet/aufgemacht/aufgeschnitten.

    Comme disait phnad, l'allemand est une langue très précise: ça dépend aussi dans quelle circonstances on s'est ouvert la jambe, le bras etc... et si c'est profond ou pas...: on peut dire: er hat sich das Bein bis auf den Knochen aufgeschlagen. quand la personne s'est cognée la jambe quelque part et elle s'est ouverte jusqu'à l'os...

    "aufschlitzen" est un act assez brutal, sauf pour ouvrir une lettre, on peut dire aussi: einen Brief aufschlitzen - ce mouvement un peu brutal avec un couteau...

    Bonne soirée
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de buddybear, postée le 15-05-2013 à 21:28:26 (S | E)
    Bonsoir et un grand merci à tous pour votre aide.

    Je reprends les points évoqués:

    1) Etant donné que "Nacht" est féminin j'ignorais complètement cet emploi avec "eines Nachts"

    2) sich vollschlagen.
    Quel emploi serait plus soigné?
    comment donner l'idée de se remplir juste là bouche (comme pourrait le faire un enfant) sans avaler

    3)pour ouvrir:
    j'entendais ouvrir pour opérer, donc pas quelque chose de violent nécessairement.

    4) je dis très souvent "wir gehen hoch" ou "wir gehen nach oben": c'est donc faux

    En tous cas encore un très très grand merci à tous!



    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de kourai, postée le 15-05-2013 à 21:58:05 (S | E)
    Rebonsoir,

    1) Etant donné que "Nacht" est féminin j'ignorais complètement cet emploi avec "eines Nachts"
    si, ça se dit, mais je ne sais absolument pas selon quelle règle...

    2) sich vollschlagen.
    Quel emploi serait plus soigné?
    "ich habe gut gegessen", tout simplement...ou "ich habe viel gegessen"
    comment donner l'idée de se remplir juste là bouche (comme pourrait le faire un enfant) sans avaler
    pour exprimer l'idée de se remplir juste la bouche: sich etwas in den Mund stecken (sans forcément l'avaler),: l'enfant qui s'est rempli la bouche de bonbons: das Kind hat sich den Mund mit Bonbons vollgesteckt. moins élégant, du genre "vollschlagen": sich etwas in den Mund stopfen

    3)pour ouvrir:
    j'entendais ouvrir pour opérer, donc pas quelque chose de violent nécessairement.
    on peut dire "ihm wurde der Bauch geöffnet/aufgemacht/aufgeschnitten

    J'espère que j'ai pu vous aider un peu
    Kouraï
    4) je dis très souvent "wir gehen hoch" ou "wir gehen nach oben": c'est donc faux
    non, pas du tout: les deux sont justes si l'on veut exprimer de monter un escalier, un étage





    Réponse: [Allemand]Vocabulaire de buddybear, postée le 16-05-2013 à 13:10:32 (S | E)
    Merci pour cette précieuse aide!

    à bientôt




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand