Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction invention

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction invention
    Message de schouky57 posté le 13-05-2013 à 19:43:32 (S | E | F)
    Coucou tous le monde
    Voila 'ai mon projet à présenter dans la en langue (de l') allemande.
    Donc du Français je l'ai transverser traduit en allemand, mais je pense que cet(te) allemand que j'ai produit n'est pas très grammatical(e)
    Pourriez-vous m'aider à le corriger, s'il vous plaît ?
    Un grand grand merci

    Voici mon texte :

    Ich fasse die Überprüfung der projekt bisherigen zeigen wir Ihnen Unsere Fortschritte.

    Ich habe ein projekt mit 2 freunden
    Meine Gruppe besteht aus :
    Yann, Jerôme und mich
    Yann arbeitet auf Versorgung für die Herstellung das Handschuh.
    Jerôme arbeitet auf Mikrocontroller deshalb brauchte er das Programm auf Arduino.
    Und ich arbeite auf L.E.D.s und Sensor um den Handschuh sichtbar zu machen.

    Die Problematik ist :
    Wie kann ein Radfahrer, wenn es dunkel bis Nacht wird, die anderen warnen, dass er eine andere
    Richtung nehmen will?
    Das thema ist :
    Der Handschuh mit Licht Für Radfahrer als Schutz und Warnung.

    Wir ahben 7 Monate gebrauchte, um unser Projekt zu gestalten.
    Jetzt, der Fortschritt unser Projekt ist :
    Er ist nicht fertig. Wir haben zu 22 mai zu beenden.
    Für den Augenblick :
    Ich habe um die gedruckte Schaltung Computer zu beenden, um in der Lage sein zu drucken und zu gelten unsere elektronischen Komponenten über.
    Diese karte wird unser project.
    Wir haben ein paar Probleme, weil den Arduino Software ist nicht sehr entwickelt.
    Es ist langsam und oft abstürzt.
    Wir haben auch ein paar Tage zu spat, weil Urlaub Tag.

    Merci merci :D
    -------------------
    Modifié par bridg le 13-05-2013 19:53


    Réponse: [Allemand]Correction invention de tsape01, postée le 14-05-2013 à 15:40:26 (S | E)
    Bonsoir!
    J'ai changé la forme de votre texte pendant la correction car je ne pouvais faire autrement...mais bon, ça ne gène en rien .
    Je vous propose comme correction:

    Ich fasse(Voulez-vous dire résumer? Ich fasse...zusammen) die Überprüfung der projekt(.) bisherigen zeigen(Futur: ...werden wir Ihnen...zeigen) wir Ihnen Unsere Fortschritte.Ich habe ein projekt mit 2 (F)reunden(.) (M)eine(Utilisez le Génitif ici) Gruppe besteht aus :Yann, Jerôme und mich(Pas "mich" mais... ) (.)  Yann arbeitet auf(??) Versorgung für die Herstellung das(Génitif) Handschuh(Orthographe).Jerôme arbeitet auf Mikrocontroller(.) deshalb brauchte er das Programm auf Arduino.Und(Was mich betrifft arbeite ich...) ich arbeite auf L.E.D.s und Sensor um den Handschuh sichtbar zu machen.Die Problematik(Non! Dictionnaire) ist :Wie kann ein Radfahrer (verbe), wenn es dunkel bis Nacht wird(Pourquoi cette phrase "bis...wird"?), die anderen warnen(C'est mieux plus haut), dass er eine andere Richtung nehmen will?Das t(??)hema ist :Der Handschuh mit Licht Für Radfahrer als Schutz und Warnung.Wir ahben(Quel verbe ?) 7 Monate gebrauchte(le verbe ...terminaison), um unser(e) Projekt zu gestalten.Jetzt,(Pas de virgule) der Fortschritt unser Projekt ist(Position du verbe?!?) :Er ist nicht fertig. Wir haben zu 22 mai zu beenden(Mauvaise phrase).Für den Augenblick :Ich habe um(??) die gedruckte Schaltung (il manque quelque chose) Computer zu(??) beenden(Mauvaise phrase à cause du sens), um in der Lage sein zu drucken(In der Lage sein, etwas zu tun) und zu gelten unsere elektronischen Komponenten über(Mauvaise Phrase! La revoire entièrement).Diese karte wird unser project.Wir haben ein paar("einige" serait mieux pour moi) Probleme, weil den Arduino Software ist(Position du verbe) nicht sehr entwickelt.Es ist langsam und oft abstürzt (Je dirais autrement...à partir de "und").Wir haben auch ein paar Tage zu spat (pas juste selon moi; un francophone peut comprendre mais un allemand...j'en doûte), weil Urlaub Tag (insensée...revoir toute la phrase entièrement).
    Bon texte au départ mais la fin est terrible ...en plus la ponctuation n'est pas du tout respectée .
    Modifiez et reposter .
    Du courage.
    tsape01




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand