Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction texte pour oral

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction texte pour oral
    Message de aliv posté le 05-05-2013 à 01:12:26 (S | E | F)
    bonjour a tous !
    Je voulais savoir si quelqu'un pouvait m'aider à corriger mon oral d'allemand sur le thème "espace ét échange "
    Merci d'avance pour votre aide !

    Intro :
    Wir haben dieses Jahr das Thema RAum und Weksel gesehen.
    Das Französich Wort "espace" kann mehrere Ubersetzungen und Bedeutungen in Deutsch haben.
    Mein Meinung nach bezieht es sich hauptsächlich auf bestimmt Ort oder Gebiete aber auch der Abstand und der Zwischenraum zwischen zwei verschieden Orten.
    Das Wort "echange" errinert an die verbindung zwischen zwei Orte durchgefürt können werden und das es ihnen ermöglichen zu kommunizieren und manchmal zu mischen.
    Alle Orte, von kleinen wie Klassenzimmer oder Schule bis sehr grosse wie Landern oder Kontinenten, sind Orte des Austauschs.
    Dieses Vorstellung wird gezeigt durch die Geschichte von Harim und dann durch die Erasmus-programm.

    1er paragraphe:
    Harim verliess seine Heimt für ein neue Land. Er kommt Istanbul und lebt in deutschland. Seine Geschichte ist ähnlich wie Milionen von geschichte. Heute, gibt es von sehr vielen Austauschs regelmässig statt von einem Land zum anderen. Harim lebt in einem Land, das weit entfernt von dem Land ist, das er verlassen.
    Dieser Austausch führte zu einer Bereicherung des Menschen, Sozialen, Kulturelle und führte zu eine personal Entwicklung.

    Allerdings gibt es immer ein Lücke zwischen zwei Orte und dieses Lücke ist manchmal schwer zu überbrücken.
    Es gibt Unterschieden von Sprachen, Traditionen, Kulturen.

    In dem zweite Dokument wird das Konzept durch die Stellungnahmen gegen Erasmus dargestellt. Zum beispiel kann einen Student, den im Ausland studiert, heimweh haben, da er nicht viele Kontackte zu den Einheimischen hat. Er muss nicht sich einlaben.
    Ausserdem, kann dieses Programm stressig sein, weil den student kein Wort versteht.

    3eme paragraphe
    Auch wenn, dem Austausch und die Kommunikation, haben einige positive Aspeckte. Ich glaube, dass sie zu einem Verlust der kulturellen Identitat führen. Ich meine, dass zu viel Lischen kann zu einer Vereinheitlichung der ganzen Welt führen, wie es heute der Falk zu sein scheint.


    Réponse: [Allemand]Correction texte pour oral de anonyme007, postée le 05-05-2013 à 11:01:56 (S | E)
    Bonjour. Je vous le corrige en rouge dans votre texte ainsi que les remarques en bleu.

    Wir haben dieses Jahr das Thema Raum und Austausch gesehen.
    Das Französiche Wort "espace" kann mehrere Ubersetzungen und Bedeutungen im Deutschen haben.
    Meiner Meinung nach bezieht es sich hauptsächlich auf bestimmt Ort oder Gebiete aber auch der Abstand und der Zwischenraum zwischen zwei verschieden Orten.
    Das Wort "echange" errinert an die Verbindung die zwischen zwei Orte durchgefürt werdenkann und die (Je pense que cela se rapporte à "Verbindung")es ihnen ermöglicht zu kommunizieren und manchmal auszutauschen(ON mixe en allemand des bananes avec du lait pour avoir un Milkshake ou bien des carottes à des pommes de terre etc...).
    Alle Orte können Austauschsorte sein, egal wie klein sie sind, zum Beispiel Klassenzimmer oder Schule und sie können sogar so groß sein wie Länder oder gar Kontinente.
    Dieses Vorstellung wird durch die Geschichte von Harim und danach durch das Erasmus-Programm gezeigt.

    1er paragraphe:
    Harim verliess seine Heimt für ein neues Land zu entdecken. Er kommt aus Istanbul und lebt jetzt in Deutschland. Seine Geschichte ist ähnlich wie die von Millionen anderer. Heute, finden sehr viele Austauschs regelmässig statt zwichen zwei Ländern. Harim lebt also in einem Land, das weit entfernt von dem Land ist, das er einst verlassen hat.
    Dieser Austausch führt (Vous écrivez au présent, restez donc au présent) zu einer Bereicherung des Menschen, des sozialen Kontkates und der Kultur und führt (Même remarque qu'avant) zu einer persönlichen Entwicklung.

    Allerdings gibt es immer ein Lücke zwischen zwei Orte die manchmal schwer zu überbrücken ist.
    Es gibt Unterschieden in Sprachen, in Traditionen znd in Kulturen.

    Im zweiten Dokument wird das Konzept durch die Stellungnahmen gegen Erasmus dargestellt. Zum Beispiel kann ein Student, der im Ausland studiert, heimweh haben, da er nicht viel Kontackt zu seinem Heimatsland hat. Er muss nicht sich einlaben.(????)
    Ausserdem, kann dieser Alltag stressig sein, weil der Student kein Wort versteht.

    3eme paragraphe
    Aber der Austausch und die Kommunikation haben einige positive Aspeckte. Ich glaube, dass sie zu einem Verlust der kulturellen Identitat führen. Ich meine, dass zu viel Verbindungen zu einer Vereinheitlichung der ganzen Welt führen kann, wie es heute der Fall zu sein scheint, was man auch noch Globalisierung nennt.

    J'espère que je t'ai pu aider. Ce n'était pas mal du tout!!!



    Réponse: [Allemand]Correction texte pour oral de aliv, postée le 05-05-2013 à 11:22:14 (S | E)
    merci pour votre aide et vos conseil !



    Réponse: [Allemand]Correction texte pour oral de aliv, postée le 05-05-2013 à 11:47:53 (S | E)
    *conseils ( autant pour moi )
    Lorsque je dis "er muss nicht sich einlaben " je voulais dire que les etudiants avaient du mal a s'integrer dans un pays où ils ont peu de contact. Dans mon cours (peut etre que je me suis trompée) sich einlaben müssen = s'integrer.



    Réponse: [Allemand]Correction texte pour oral de anonyme007, postée le 05-05-2013 à 12:16:23 (S | E)
    Hmmm...pour intégrer il y a en allemand aussi "integrieren" Lien internet




    Réponse: [Allemand]Correction texte pour oral de anonyme007, postée le 05-05-2013 à 12:21:08 (S | E)
    PS: Le mieu est de dire pour: "Diese Schüler haben Schwierigkeiten sich in der Gesellschaft zu integrieren oder haben nur wenig Kontakt zu anderen". En tout cas dans les 9 années que j'apprends déjà l'allemand je n'ai jamais entendu "einlaben".

    Traduction telle quelle: Er muss nicht sich einlaben = Il ne doit pas s'intégrer
    Ce qui est...drôle



    Réponse: [Allemand]Correction texte pour oral de aliv, postée le 05-05-2013 à 12:56:23 (S | E)
    Oui effectivement il est fort probable que je me sois trompée dans ma prise de note. Merci encore.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand