Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Héros / correction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Héros / correction
    Message de effemere posté le 04-05-2013 à 16:50:11 (S | E | F)
    Guten tag !
    Je dois faire une expression écrite (en vue de la présenter à un oral(e))
    Le sujet est :
    Selon vous quelle personne ou quels groupe de personne pourraient être qualifier de héros ?
    Argumentez
    Voici ce que j'ai commencé à faire :

    in meine meinung, sind Ärzte ohne Grenzen Helden.
    In der tat, retten sie viele Personen. Beispiele die Kinder sehr krank.
    Sie arbeiten unter besonderen Bedingungen und müssen unter auf die Gefahr aufmerksam zu bezahlen. In der Tat
    sie arbeiten unter gefährlichen Bedingungen. Also brauchen sie sich sicher und Mut zu sein.
    sie muss neutral bleiben zu allen Kontexten (politische / wirtschaftliche ...)
    Die Organisation sagte wir sollten bedenken, dass wir alle gleich sind.
    Zusätzlich zur retten die Leben ,retten sie sehr wichtige moralische Werte (Gleichheit, Solidarität, Opferbereitschaft ...)

    Je trouve ça un peu court.J'aimerais qu'on me dise s'il y a des erreurs xxxx, s'il vous plaît ...
    Merci à vous
    ------------------
    Modifié par bridg le 04-05-2013 17:09
    Nous n'aidons à la correction que sur ce que nous voyons.



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de anonyme007, postée le 04-05-2013 à 18:26:03 (S | E)
    in meine meinung, sind Ärzte ohne Grenzen Helden.
    NACH MEINER Meinung, sind Ärzte ohne Zweifel Helden.

    In der tat, retten sie viele Personen. Beispiele die Kinder sehr krank.
    In der Tat retten sie viele Personen, zum Beispiel Kinder, die sehr krank sind oder an schweren Krankheiten leiden.

    Sie arbeiten unter besonderen Bedingungen und müssen unter auf die Gefahr aufmerksam zu bezahlen.
    Sie arbeiten unter besonders schwierigen Bedingungen und müssen sehr aufmerksam auf Gefahren hin reagieren.


    In der Tat sie arbeiten unter gefährlichen Bedingungen. Also brauchen sie sich sicher und Mut zu sein.
    Da sie manchmal unter gefährlichen Bedingungen arbeiten, müssen sie viel Geschick, Sicherheit und Mut zeigen.

    sie muss neutral bleiben zu allen Kontexten (politische / wirtschaftliche ...)
    Sie müssen so gut wie möglich neutral bleiben zu allen Themen (zB. politische, wirtschaftliche usw...)

    Die Organisation sagte wir sollten bedenken, dass wir alle gleich sind.
    Die Organisation sagte man sollte bedenken, dass wir alle gleich sind.

    Zusätzlich zur retten die Leben ,retten sie sehr wichtige moralische Werte (Gleichheit, Solidarität, Opferbereitschaft ...)
    Neben Leben retten, sorgen sie sich auch um andere, sehr moralisch wichtge Dinge: Gleichheit, Solidarität, Opferbereitschaft...)
    ***
    D'accord avec vous que les médecins travaillent dans des situations difficile, mais il ne faut pas exagérer. Différence entre un Pilote et un médecin: Si le pilote commet une faute, c'est lui-même qui va mourir, tandis qu'un médecin, s'il lui arrive de faire une faute, c'est le patient qui perds sa vie, donc ce n'est pas trop risqué pour le médecin non plus!
    ***
    "Sie" est pour "les médecins" qui est donc au pluriel, NE PAS OUBLIER!!!
    ***
    N'utilisez pas trop Google Traduction! Vos phrases sont...disons bizzares
    ***
    Vous racontez bien le mérite des chirurgiens dont dépend la vie des personnes accidentés après un crash d'avion ou pareil . Mais certains médecins sont seulement derrière leur bureau, et prescrivent des médicaments (parfois même pas trop efficaces)
    ***
    Vous parlez d'une Organisation. Peut-être serait-il bien de la préciser...
    ------------------
    Modifié par bridg le 05-05-2013 21:10
    Merci de ne pas faire le travail à la place des membres. Les aider n'est pas de faire pour eux.




    Réponse: [Allemand]Héros / correction de effemere, postée le 04-05-2013 à 18:43:53 (S | E)
    Tout d’abord merci de votre aide et du temps que vous m'avez accordé

    Je parlais pas seulement des médecins, mais des médecins sans frontières (c'est l'organisation dont je parlais), je ne sais pas si en allemand ça porte un non en particulier c'est pour ça que j'ai mis "Ärzte ohne Grenzen"
    Et c'est pour cela que je parle de danger, il sont dans des pays en situations de crise (politique économique)


    Pensez vous que je doit mieux présenté l'organisation MSF ?
    Es ce que ça serai une bonne idée de définir dans une première partie ce qu'est un héro selon moi pour prouver encore plus qu'ils se sont ?



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de effemere, postée le 04-05-2013 à 21:12:49 (S | E)
    bridg :
    Je viens de comprendre que vous avez éditer mon texte, merci pour la correction de la langue !

    J'ai quelque peu modifier mon texte, pouvez vous me dire si c'est correct et aussi ce que vous en pensez ?
    Merci.

    Ich denke, dass Helden Mut sind müssen. Sie müssen Menschen helfen mag. Sie anstrengen sich um zu die Welt verbessern. Sie helfen ohne Rücksicht auf die Herkunft und Ideologien. Das ist der Gründe warum, denke ich, dass Ärzte ohne Grenzen Helden sind. In der Tat retten sie viele Personen, zum Beispiel Kinder, die sehr krank sind oder an schweren Krankheiten leiden. Sie haben die Geduld und wissen kommunizieren, weil sie Menschen, die nicht sprechen die gleiche Sprache sie helfen sind oft Analphabeten. Sie helfen Kinder. deshalb müssen Sie versuchen zu verstehen. Sie passen sich allen Situationen und allen Menschen. Sie arbeiten unter besonders schwierigen Bedingungen und müssen sehr aufmerksam auf Gefahren hin reagieren. Da sie manchmal unter gefährlichen Bedingungen arbeiten, müssen sie viel Geschick, Sicherheit und Mut zeigen.
    Die Organisation sagte man sollte bedenken, dass wir alle gleich sind.
    Neben Leben retten, erlauben sie sich auch sehr moralisch wirklich Werte erinnern: ( Gleichheit, Solidarität, Opferbereitschaft...)

    (En bleu : les modifications apportées )
    Merci encore



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de anonyme007, postée le 05-05-2013 à 10:28:44 (S | E)
    Ah d'accord. Ouais pour les médecins sans frontières, je suis complètement d'accord avec vous.
    ___
    Ich denke, dass Helden Mut sind müssen.
    Ich denke, dass Helden Mut haben müssen (ou) Ich denke, dass Helden mutig sein müssen.

    Sie müssen Menschen helfen mag.
    Sie müssen es lieben, anderen Menschen zu helfen.

    Sie anstrengen sich um zu die Welt verbessern.
    Sie strengen sich an um die Wet zu verbessern

    Sie helfen ohne Rücksicht auf die Herkunft und Ideologien.
    Sie haben so ein Herz dass sie helfen können ganz ohne auf die Herkünfte und Ideologien Rücksicht zu nehmen

    Das ist der Gründe warum, denke ich, dass Ärzte ohne Grenzen Helden sind.
    Das ist der Grund (ou bien: Das sind die Gründe) warum ich denke, dass "médecins sans frontières" Helden sind. (Je pense que ce n'est pas grave si tu mets tout simplement l'expressions sous guillemets.

    In der Tat retten sie viele Personen, zum Beispiel Kinder, die sehr krank sind oder an schweren Krankheiten leiden.
    Correct

    Sie haben die Geduld und wissen kommunizieren, weil sie Menschen, die nicht sprechen die gleiche Sprache sie helfen sind oft Analphabeten.
    Sie haben viel Gedult und müssen wissen mit anderen zu kommunizieren, die nicht sprechen können oder nicht die gleiche Sprache sprechen. Viele Patienten der "médecins sans frontières" sind auch Analphabeten.
    (remarque: sie haben DIE Gedult, alors il faut qu'on explique le patience. (subordonée relative))

    Sie helfen Kinder.
    Phrase grammaticalement correct...mais trois mots: pas trop joli. Ce que je vous propose c'est d'enlever cette phrase car vous avez déjà mentionné des enfants qui sont malades....

    deshalb müssen Sie versuchen zu verstehen.
    OK, mais précisez peut-être qu'est-ce qu'ils essayent de comprendre. Ma proposition: Darum müssen diese Ärzte versuchen auch ihre Patienten zu verstehen und herausfinden, an was sie leiden.

    Sie passen sich allen Situationen und allen Menschen.
    Sie passen sich an alle Situationen und alle Menschen an.

    Sie arbeiten unter besonders schwierigen Bedingungen und müssen sehr aufmerksam auf Gefahren hin reagieren.


    Da diese Ärzte manchmal unter gefährlichen Bedingungen arbeiten, müssen sie viel Geschick, Sicherheit und Mut zeigen.
    J'ai remarqué que vous utilisez souvent sie. Pour changer voici quelques exemples: diese Ärzte, die "médecins sans frontières", die Helden etc.

    Die Organisation sagte man sollte bedenken, dass wir alle gleich sind.
    Die Organisation von "médecins sans frontières" sagte man sollte bedenken, dass wir alle gleich sind.

    Neben Leben retten, erlauben sie sich auch sehr moralisch wirklich Werte erinnern: ( Gleichheit, Solidarität, Opferbereitschaft...)
    Qu'est-ce que vous avez fabriqué avec ma phrase???
    Neben Leben retten, müssen sie sich auch um moralisch wichtige Werte(sie vous insistez...mais un Wert en allemand c'est plûtot gramme, kilogramme, centimètre etc...) sorgen: ( Gleichheit, Solidarität, Opferbereitschaft...)

    Ca s'améliore de peu en peu.
    Ce que je vous propose est de poster le long de la journée vos corrections, je vous le corrige et ce soir vous avez un texte parfait. Si vous ne comprenez pas pourquoi on mets cela et non ceci, n'hésitez pas non plus de me le demander.

    -------------------
    Modifié par bridg le 05-05-2013 16:30
    Faire le travail à la place des membres n'a jamais été dans les attributions du site. Merci de lire les règles des forums.




    Réponse: [Allemand]Héros / correction de effemere, postée le 05-05-2013 à 16:26:49 (S | E)
    Merci encore pour votre aide et vos conseils !
    Un texte parfais ? Pourquoi pas mais de toute façon c'est pour un oral, je ne vais pas apprendre mots pour mots le texte

    "mais un Wert en allemand c'est plûtot gramme, kilogramme, centimètre etc..."
    Je ne comprend pas bien, dans mon livre d'allemand "die Werte" c'est les valeurs

    En faite ce que je veux dire avec ma dernière phrase c'est qu'en plus de sauver des vie ils nous permettent de prendre conscience de valeurs morales importantes (ou ils diffusent ces valeurs morales )
    Je n'ai pas l'impression que ce que vous me proposer convient ( je comprend peut être mal après tout )


    Je vais tenter de rajouter des choses à mon texte.



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de effemere, postée le 05-05-2013 à 16:41:29 (S | E)
    ah oui et j'ai une question sur une phrase que vous m'avez corrigée :


    "Sie haben so ein Herz, dass sie helfen können ganz ohne auf die Herkünfte und Ideologien Rücksicht zu nehmen"

    Pourquoi "helfen können" n'est pas tout à la fin de la phrase ?
    Et aussi je ne comprend pas la place du "zu" juste après "nehmen"

    "Sie haben so ein Herz, dass sie ganz ohne auf die Herkünfte und Ideologien Rücksicht nehmen helfen können"


    Je ne dis pas que c'est faux (je ne me le permettrai pas),c'est juste que je ne comprend pas.



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de effemere, postée le 05-05-2013 à 20:18:04 (S | E)
    Voila je pense que c'est à peu près ce à quoi ressemblera le texte finale


    Ich denke, dass Helden mutig sein müssen.
    Sie müssen es lieben, anderen Menschen zu helfen.
    Sie strengen sich an um die Welt zu verbessern.
    sie haben so ein Herz dass sie helfen können ganz ohne auf die Herkunft und Ideologien Rücksicht zu nehmen.
    Das ist der Grund warum ich denke, dass "médecins sans frontières" Helden sind. In der Tat retten sie viele Personen, zum Beispiel Kinder, die sehr krank sind oder an schweren Krankheiten leiden. Diese Ärzte sind wirklich solidarisch. Sie haben viel Geduld und müssen wissen mit anderen zu kommunizieren, die nicht sprechen können oder nicht die gleiche Sprache sprechen. Viele Patienten der "médecins sans frontières" sind auch Analphabeten. Darum müssen diese Ärzte versuchen auch ihre Patienten zu verstehen und herausfinden, an was sie leiden. Sie passen sich an alle Situationen und alle Menschen an. Sie arbeiten unter besonders schwierigen Bedingungen und müssen sehr aufmerksam auf Gefahren hin reagieren.
    Da diese Ärzte manchmal unter gefährlichen Bedingungen arbeiten, müssen sie viel Geschick, Sicherheit und Mut zeigen. Die Organisation von "médecins sans frontières" sagte man sollte bedenken, dass wir alle gleich sind.
    Neben Leben retten, müssen sie sich auch um moralisch wichtige Werte
    Als Helden machen sie uns guten Handlung tun. In der Tat sie ermutigen uns zu spenden oder sich freiwillig.
    Deshalb sind diese Ärzte wirklich Helden!


    Les phrases en gras sont celles que j'ai rajoutées,celles en italique et gras sont celles qui me gènent



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de anonyme007, postée le 07-05-2013 à 16:41:20 (S | E)
    Bonjour.
    "Als Helden machen sie uns guten Handlung tun." = veuillez m'excuser, mais...je ne comprends pas votre phrase.

    "In der Tat" nécessite une inversion mais le reste est ok.


    Pour:
    "Pourquoi "helfen können" n'est pas tout à la fin de la phrase ?
    Et aussi je ne comprend pas la place du "zu" juste après "nehmen""

    * Ce ne serait pas faux de mettre le "helfen können" tout à la fin. Moi personnellement j'ai rapproché le "helfen können" plus près de Herz, car pour moi cela est plus important que "ganz ohne auf die Herkünfte und Ideologien Rücksicht zu nehmen".

    * On met le "zu" juste devant le "nehmen" parce que le "ohne" sans "zu" est "Ohne Zucker" (sans sucre)(=> ohne + Nom) tandis qu'ici on veut exprimer "ohne zu + INFINITIF" (cf. Lien internet


    Attention!
    "Ohne zu wissen dass" => sans savoir que (Il partira à la guerre sans savoir comment utiliser un fusil) = Er geht in den Krieg ohne ZU wissen wie man ein Gewehr benutzt"

    "Ohne Wissen" = sans le savoir (Ohne Wissen wird man kein Arzt)= Sans le savoir on ne devient pas médecin.

    Vous voyez donc que les deux "W/w issen" se ressemblent, mais la différence est que l'un est un nom est l'autre un verbe.



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de anonyme007, postée le 07-05-2013 à 16:50:02 (S | E)
    En relisant j'ai remarqué qu'il vous manque un verbe dans la phrase qui commence par "In der Tat.." "Freiwillig est un adjectif (est peut être décliné) ou bien un adverbe (dans ce cas il ne peut pas se décliner).

    "In der Tat sie ermutigen uns zu spenden oder sich freiwillig."

    Et j'interprète que vous voulez dire que nous nous devons déclarer volontier. Alors le "sich" devrait se rapporter sur "uns". Or cela n'est pas le cas. Le "sich" est le pronominal de "sie". "Sie waschen sich" mais "wir waschen uns". ("ils se lavent" n'est pas "nous nous lavons").

    Anonyme007



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de effemere, postée le 07-05-2013 à 19:59:45 (S | E)
    Bonjour et merci encore

    "Als Helden machen sie uns guten Handlung tun."
    En effet ça n'a pas trop de sens peut-être que ainsi c'est mieux :
    Als Helden,machen sie uns guten Handlung.


    "In der Tat sie ermutigen uns zu spenden oder sich freiwillig."
    ça voudrais dire que je doit écrire :
    "In der Tat ermutigen sie uns zu spenden oder uns freiwillig sein." ?



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de anne40, postée le 07-05-2013 à 21:24:41 (S | E)
    Bonsoir,
    un peu de vocabulaire:
    valeurs (morales) = (sittliche) Werte -au pluriel-

    MSF= Ärzte ohne Grenzen
    (Je vous donne une astuce: si vous allez sur le site suisse, vous avez les 2 noms, en français et allemand)



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de effemere, postée le 07-05-2013 à 22:10:12 (S | E)
    Merci pour vos conseil !

    Mais pour MSF j'ai préféré le dire en français pour deux raisons :
    L’association est d'origine française, mais aussi parce "Ärzte" a la même prononciation que "erste" et ça le don de me faire buguer...(Pourquoi? je ne sais pas )




    Réponse: [Allemand]Héros / correction de anonyme007, postée le 11-05-2013 à 08:44:06 (S | E)
    In der Tat ermutigen sie uns zu spenden oder uns freiwillig sein."
    le "sein" n'est pas trop bon à sa place.
    "Ich bin freiwillig die Tafel zu putzen" (Je suis volontaire pour nettoyer le tableau)
    mais
    "Ahhhh, Klaus meldet sich freiwillig für die Tafel zu putzen" (Ahhhh, Claude se porte volontaire pour nettoyer le tableau.

    Als Helden,machen sie uns guten Handlung.
    Il n'y a aucune raison de séparer la phrase en deux en allemand. Vous n'avez ni de subordonnée ni une liste. Voulez vous dire:
    "Comme des héros, ils nous font faire de bonnes actions?"



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de anonyme007, postée le 11-05-2013 à 08:49:41 (S | E)
    Il y a encore une légère différence entre "erste" et "Ärzte": J'exagère un peu mais pour "erste" on prononce le "r" plus que chez les "Ärzte" (parfois ils prononcent même pas le "r"). Ensuite Ärzte peut on prononcer ÄrTzte. C'est un Z qui, contrairement au français, prononcé fort.
    En français:
    zéro (0) = séro
    En allemand:
    Zebra: Tzebra



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de effemere, postée le 11-05-2013 à 10:30:29 (S | E)
    Bonjour

    Ah d'accord ! merci pour ce détail sur la prononciation ça me serviras sans doute .

    "Comme des héros, ils nous font faire de bonnes actions?"
    Oui c'est ce que je tentais de dire


    "le "sein" n'est pas trop bon à sa place. "
    Oui je vois ce que vous voulez dire



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de anonyme007, postée le 11-05-2013 à 11:35:10 (S | E)
    OK super

    pour "Comme des héros, ils nous font faire de bonnes actions?":

    "Comme": "Wie" (c'est une comparaison) est non "Comme" = "als" (Indication temporaire)

    Il y a cette expression en allemand pour "faire de bonnes actions": "gute (schlechte/böse/liebe...) Taten vollbringen".


    "ils nous font faire"
    ils: "sie"
    font: le mieux serait le verbe "lassen" (parfois une traduction: mot par mot = massacre)
    nous: "uns"

    PS: quand est-ce que vous avez votre oral?



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de effemere, postée le 11-05-2013 à 11:41:09 (S | E)
    Je prend note de vos corrections !
    Ceci n'était pas pour l'oral de bac, mais pour une sorte de préparation.
    Sinon pour ma part le massacre aura lieu jeudi prochain, d’ailleurs j'ai poster une de mes préparations, si vous voulez bien encore m'aider j'en serais ravie (parce que la j'ai appris plusieurs choses grâce à vous )

    Dans tout les cas je vous remercie encore beaucoup !



    Réponse: [Allemand]Héros / correction de anonyme007, postée le 11-05-2013 à 11:46:36 (S | E)
    Je vous en prie




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand