Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/expression

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/expression
    Message de ellatre posté le 04-05-2013 à 12:33:47 (S | E | F)
    Bonjour

    Je souhaiterais connaitre la signification de l'expression Burnin'it up, expression populaire je pense, dans une situation d'un homme qui essaie de séduire une femme qui lui plait.
    J'ai pensé à "allume là" ou "vas-y allume !"
    Je vous remercie, c'est pour la traduction d'une chanson.

    -------------------
    Modifié par ellatre le 04-05-2013 12:35

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-05-2013 14:13


    Réponse: Traduction/expression de komiks, postée le 04-05-2013 à 12:58:01 (S | E)
    Bonjour,
    Voici les différents sens de "BURN UP". Cela dépend du contexte, à vous de voir : Lien internet
    Bonne journée !



    Réponse: Traduction/expression de prescott, postée le 04-05-2013 à 14:42:03 (S | E)
    Bonjour,

    Le sens que vous cherchez à rendre par "allumer" (le désir = enflammer les sens, séduire, exciter, aguicher)
    est plutôt rendu par turn on :informal [vtr]
    ou encore
    aguicher [vt] = to entice
    Lien internet


    Dictionnaire d'Argot: Argot français de 1827 à 1907 :
    (Delvau, 1864). "Allumer un homme. Se dit des femmes légères qui, par leurs regards incendiaires, provoquent les hommes..."



    Réponse: Traduction/expression de prescott, postée le 04-05-2013 à 15:13:36 (S | E)
    Si vous songiez aux paroles de la chanson de Ross Lynch - "... You got the fire so keep burnin it up ...", le sens n'est pas d'allumer, mais "d'entretenir la flamme"... "garder la pèche, la frite, etc"... en tant que groupe rock!



    Réponse: Traduction/expression de ellatre, postée le 10-05-2013 à 13:03:36 (S | E)
    Merci à vous,

    non Prescot, c'est la chanson de Michael Jackson "Hot Street"
    Lien internet

    Cause this is Hot Street (Burnin' It Up)
    Just feel the night beat, yeah. (Fun on the run)
    'Cause this is Hot Street (Ready or not)
    Because the fantasy will never stop
    on Hot Street - Oo!


    -------------------
    Modifié par ellatre le 10-05-2013 13:04

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 10-05-2013 13:06
    Extrait en italiques




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais