Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Lassen

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Lassen
    Message de panda49 posté le 03-05-2013 à 17:24:32 (S | E | F)
    Bonjour,

    j'ai un nouveau doute sur "lassen".

    Dans cet énoncé est-il nécessaire ou bien provoque t-il une confusion:

    "Die Entdeckung, die aufklärunf, das Sehen, das das Lesen allein ermöglicht, soll aber nicht die Wirklichkeit verblenden lassen"

    De plus, est-ce correct de dire " der Ausdruck "sich die Augen verderben" warmt vor das "Weltfremd werden" ou est-ce maladroit et dois-je alors préférer " der Ausdruck "sich die Augen verderben" warmt den Leser vor, dass er jedoch nicht weltfremd werden soll"





    Réponse: [Allemand]Lassen de rogermue, postée le 04-05-2013 à 11:12:39 (S | E)
    Bonjour panda49,

    vos questions:
    1
    "Die Entdeckung, die aufklärunf, das Sehen, das das Lesen allein ermöglicht, soll aber nicht die Wirklichkeit verblenden lassen"

    2
    De plus, est-ce correct de dire " der Ausdruck "sich die Augen verderben" warmt vor das "Weltfremd werden" ou est-ce maladroit et dois-je alors préférer " der Ausdruck "sich die Augen verderben" warmt den Leser vor, dass er jedoch nicht weltfremd werden soll"
    ---
    1 Je ne comprends pas du tout ce que vous voulez dire dans la phrase 1.
    die aufklärunf: die Aufklärung
    Vous avez trois sujects (die Entdeckung, die Aufklärung, das Sehen), alors le verbe doit être au pluriel.

    2
    Je ne comprends pas ce que 'sich die Augen verderben' a à faire avec 'weltfremd werden'. Le sens de votre formulation est incompréhensible.
    La construction serait: Etwas warnt vor einer Gefahr / Etwas warnt davor, blind zu werden.








    Réponse: [Allemand]Lassen de kourai, postée le 04-05-2013 à 12:03:31 (S | E)
    Bonjour, panda49 et rogermue,
    j'ajoute mon petit grain de sel:

    panda49: "weltfremd werden" n'a pas le même sens que "die Wirklichkeit verblenden lassen".
    Le premier est plutôt dans le sens "naif": quelqu'un de "weltfremd" est un peu naïf, il ne connaît rien du monde.
    Dans le deuxième sens, c'est plutôt dans le sens (si j'ai bien compris) que le fait de pouvoir lire ne devrait pas nous couper de la réalité... et là, le modal "lassen" aurait sa place.
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Lassen de panda49, postée le 04-05-2013 à 13:11:34 (S | E)
    Bonjour,

    1. Rogermue

    2
    De plus, est-ce correct de dire " der Ausdruck "sich die Augen verderben" warmt vor das "Weltfremd werden" ou est-ce maladroit et dois-je alors préférer " der Ausdruck "sich die Augen verderben" warmt den Leser vor, dass er jedoch nicht weltfremd werden soll"
    ---
    1 Je ne comprends pas du tout ce que vous voulez dire dans la phrase 1.
    die aufklärunf: die Aufklärung
    Vous avez trois sujects (die Entdeckung, die Aufklärung, das Sehen), alors le verbe doit être au pluriel.
    => j'entendais " das Lesen" comme le sujet.Allein Das Lesen ermöglicht die Entdeckung, die Aufklärung und das Sehen

    2
    Je ne comprends pas ce que 'sich die Augen verderben' a à faire avec 'weltfremd werden'. Le sens de votre formulation est incompréhensible.
    Je voulais dire: l'expression "sich die Augen verderben" (que l'on trouve dans le texte que j'étudie) met le lecteur en garde.
    Il le met en garde de ne pas perdre pied avec la réalité
    "Der Ausdruck soll den Leser davor warnen, nicht weltfremd zu werden" : la formulation est plus claire/correcte?



    2. Kourai

    panda49: "weltfremd werden" n'a pas le même sens que "die Wirklichkeit verblenden lassen".
    Le premier est plutôt dans le sens "naif": quelqu'un de "weltfremd" est un peu naïf, il ne connaît rien du monde.
    Dans le deuxième sens, c'est plutôt dans le sens (si j'ai bien compris) que le fait de pouvoir lire ne devrait pas nous couper de la réalité... et là, le modal "lassen" aurait sa place.


    C'est un peu l'idée on passe de weltfremd à "perdre pied complètement avec la réalité". Il y a une graduation. Le "lassen" a donc sa place?

    merci

    -------------------
    Modifié par panda49 le 04-05-2013 13:15





    Réponse: [Allemand]Lassen de panda49, postée le 04-05-2013 à 13:18:34 (S | E)
    Re bonjour,

    A la base je voulais substantiver le Groupe Infinitif "weltfremd werden" afin de dire warnen vor dem "Weltfremd-Werden"... mais à priori ça sonne faux...?



    Réponse: [Allemand]Lassen de anonyme007, postée le 04-05-2013 à 13:38:28 (S | E)
    Bonjour,

    Non, le "lassen" est bien à sa place. Il faut que j'avoue que lorsqu'on lit cette phrase pour la première fois, on ne comprend pas tout de suite. Mais après: "la découverte[...] ne doit pas laisser (faire) masquer la réalité" (Je ne sais pas trop m'expliquer en français, mais j'essaye).

    Je pense que "warmt" n'existe pas. Soit c'est "warnt" ce qui veut dire "avertir" ou bien "wärmt" ce qui veut dire "chauffer" (d'après mois cette dernière proposition n'a aucun de sens).

    La meilleure solution est:
    "der Ausdruck "sich die Augen verderben" warNt den Leser DAvor, nicht weltfremd ZU werden."

    PS: "Weltfremd" n'est pas du sens "naïf" mais comme Kouraï l'a dit plutôt qui ne connait pas le monde. Pour "naif" il existe en allemend aussi le mot "naif".

    Anonyme007



    Réponse: [Allemand]Lassen de panda49, postée le 04-05-2013 à 19:44:46 (S | E)
    Merci pour toutes ces infos qui me feront, j'espère, progresser!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand