Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction d'une phrase

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction d'une phrase
    Message de chalia0506 posté le 28-04-2013 à 10:50:13 (S | E | F)
    Bonjour, j'aurais besoin de votre aide pour me traduire cette phrase en italien. Je vous remercie par avance pour votre aide.

    Voici la traduction que j'ai, est-elle juste ou pas? L'amore di una madre per i suoi bambini, non conosce, né legge, né pietà, né limite.

    -------------------
    Modifié par nick27 le 28-04-2013 11:17
    Remise en forme.



    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de dariamina, postée le 01-05-2013 à 10:15:10 (S | E)

       Io direi figli    i figli les enfants de quelqu'un, i bambini les enfants mais au sens jeunes en âge  voir avec le contexte





    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de dariamina, postée le 01-05-2013 à 10:25:01 (S | E)
    e prefino, senza il possessivo cioè l'amore di una madre per
    i figli



    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de dariamina, postée le 01-05-2013 à 10:25:40 (S | E)
    e prefino, senza il possessivo cioè l'amore di una madre per
    i figli



    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de dariamina, postée le 01-05-2013 à 10:26:27 (S | E)
    perfino, scusa



    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de atwulf, postée le 01-05-2013 à 11:43:36 (S | E)
    " L'amore di una madre per i suoi bambini, non conosce, né legge, né pietà, né limite. "

    La traduction est correcte: "i suoi bambini" équivaut à "i figli" il n'y a pas des malentendus.
    On peut dire aussi: "L'amore di una madre per i propri figli..."

    Ce qui n'est pas normal en italien est cette usage de la virgule, nous les italiens ne mettrions pas les deux premières:
    " L'amore di una madre per i suoi bambini non conosce né legge, né pietà, né limite. "

    Cordialement
    atwulf




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien