[Italien]Traduction d'une phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de chalia0506 posté le 28-04-2013 à 10:50:13 (S | E | F)
Bonjour, j'aurais besoin de votre aide pour me traduire cette phrase en italien. Je vous remercie par avance pour votre aide.
Voici la traduction que j'ai, est-elle juste ou pas? L'amore di una madre per i suoi bambini, non conosce, né legge, né pietà, né limite.
-------------------
Modifié par nick27 le 28-04-2013 11:17
Remise en forme.
Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de dariamina, postée le 01-05-2013 à 10:15:10 (S | E)
Io direi figli i figli les enfants de quelqu'un, i bambini les enfants mais au sens jeunes en âge voir avec le contexte
Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de dariamina, postée le 01-05-2013 à 10:25:01 (S | E)
e prefino, senza il possessivo cioè l'amore di una madre per
i figli
Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de dariamina, postée le 01-05-2013 à 10:25:40 (S | E)
e prefino, senza il possessivo cioè l'amore di una madre per
i figli
Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de dariamina, postée le 01-05-2013 à 10:26:27 (S | E)
perfino, scusa
Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de atwulf, postée le 01-05-2013 à 11:43:36 (S | E)
" L'amore di una madre per i suoi bambini, non conosce, né legge, né pietà, né limite. "
La traduction est correcte: "i suoi bambini" équivaut à "i figli" il n'y a pas des malentendus.
On peut dire aussi: "L'amore di una madre per i propri figli..."
Ce qui n'est pas normal en italien est cette usage de la virgule, nous les italiens ne mettrions pas les deux premières:
" L'amore di una madre per i suoi bambini non conosce né legge, né pietà, né limite. "
Cordialement
atwulf
Cours gratuits > Forum > Forum Italien