Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Avis sur une traduction

    Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Avis sur une traduction
    Message de alicewhite posté le 25-04-2013 à 12:18:05 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je voudrais obtenir des avis sur la traduction d'une expression assez connue : fool me once shame on you, fool me twice shame on me.
    En francais cela donne: Dupe moi une fois honte sur toi, dupe moi deux fois honte sur moi

    Je souhaiterais donc traduire cela en néerlandais, je suis partie de l'expression anglaise et j'ai donc trouvé ceci (après beaucoup de tâtonnement ) : bedriegen me eens schaam je ,bedriegen me twee keer schaam me

    Cela vous semble-t-il correct? Le sens est-il préservé?

    J'ai essayée de me corriger avec différents traducteur en ligne mais souvent on me donne cette horrible traduction : Fool me schaam je, fool me twee keer schaam me


    Dank u wel !


    Réponse: Avis sur une traduction de bokilo, postée le 27-04-2013 à 19:00:25 (S | E)
    Je comprends rien



    Réponse: Avis sur une traduction de alicewhite, postée le 28-04-2013 à 09:56:22 (S | E)
    aïe!

    Bon je vais m'y remettre sérieusement, merci pour la réponse en tout cas.



    Réponse: Avis sur une traduction de hans7, postée le 01-05-2013 à 13:38:02 (S | E)
    Bonjour,

    1 - je m'excuse pour mon français

    2 - Je vous comprends ;-) mais, je ne peux pas aider beaucoup. Je ne crois pas il y a une expression néerlandais qui ressemble le "fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me". La traduction "bedriegen me eens schaam je, bedriegen me twee keer schaam me" n'est pas néerlandais :-( On dit pas: "bedriegen me". (comme "trompe moi" et pas "tromper moi")

    Alors, quelque chose comme: Bedrieg me een keer en schaam je, bedrieg me twee keer en ik moet mij schamen. Mais j'ai jamais entendu ça et un Hollandais va te regarder comme si tu parle Chinois.

    En hollande il existe: Een ezel stoot zich in het algemeen slechts een keer aan dezelfde steen. Ça veut dire: Un âne se bute en général que une fois contre le même pierre. - "Si je fait le même erreur plusieurs fois, je suis plus bête que un âne (et un âne est un animal très stupide)"

    Peut-être ça aide..




    Réponse: Avis sur une traduction de mariebru, postée le 01-05-2013 à 16:21:04 (S | E)
    Bonjour,

    Een ezel stoot zich in het algemeen slechts een keer aan dezelfde steen.

    Cette expression correspond aux expressions françaises :

    Un homme averti en vaut deux.

    Chat échaudé craint l'eau froide.

    ou encore : Une âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre.

    Cette dernière étant très proche du texte néerlandais.



    Réponse: Avis sur une traduction de luna_lune, postée le 02-05-2013 à 16:09:23 (S | E)
    Bonjour,

    J'espère que la suite pourra vous aider. J'ai moi aussi été étudiante en traduction. Et il faut bien faire attention les expressions on le les traduits pas litéralement. Cela veut donc dire qu'on ne peut donc pas traduire mot pour mot un proverbe.

    Les exemple que Mariebru vous a donné son très bons.

    Je vous donne un exemple:

    A good name is sooner lost than won.

    En néerlandais on dira "Eer is teer". Vous comprenez? On ne les traduits pas mot pour mot.

    Rome was not built in one day: Keulen en Aken zijn niet op één dag gebouwd.

    J'espère avoir pu vous aider.

    Salutations





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Néerlandais