Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de flo83 posté le 24-04-2013 à 18:07:54 (S | E | F)
    Bonsoir,
    J'ai quelques difficultés à traduire le paragraphe suivant, je remercie par avance les personnes qui m'aideront :
    "aparte de los anuncios de grandes cadenas de electrodomésticos y las carátulas de programas de chismorreo que prodigan su estampa, la vida pública del teniente coronel golpista está confinada a los pocos segundos repetidos cada año por televisión en que, tocado con su tricornio y blandiendo su pistola reglamentaria del nueve corto, irrumpe en el hemiciclo del Congreso y humilla a tiros a los diputados reunidos allí"
    Je dirais :
    Mis à part les publicités des grandes chaînes d'appareils ménagers et les couvertures des programmes de potins qui diffusent son image, la vie publique du lieutenant colonel qui a déclenché le coup d'état est ???? chaque année à la télévision où, ??? et agitant son pistolet ??? fait irruption dans l'hémicicle du congrès et humilie à coup de tirs les députés qui s'y trouvaient"
    Ce n'est pas terrible du tout, encore merci d'avance pour votre aide,
    bonne soirée


    Réponse: [Espagnol]Traduction de gardien22, postée le 24-04-2013 à 19:39:58 (S | E)
    Bonjour.
    Moi je propose:

    "a parte de los anuncios de grandes cadenas de electrodomésticos y -- manque de préposition las carátulas de programas...
    Mis à part les publicités des grandes chaînes d'appareils ménagers et les couvertures des programmes de potins qui diffusent son image, la vie publique du lieutenant colonel qui a déclenché le coup d'état est emprisonée/ renfermée chaque année à la télévision où, couvert de son tricorne et agitant son pistolet réglementaire fait irruption dans l'hémicicle du congrès et humilie à coup de tirs les députés qui s'y trouvaient"

    Bonne continuation.



    Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 24-04-2013 à 20:17:09 (S | E)
    Bonsoir,
    Merci beaucoup pour votre réponse, que pensez-vous de "a los pocos segundos repetidos " et de "del nueve corto", je ne parviens pas à en comprendre le sens, bonne soirée,



    Réponse: [Espagnol]Traduction de ariane6, postée le 24-04-2013 à 21:40:38 (S | E)
    Bonsoir flo,

    está confinada a los pocos segundos repetidos cada año
    se limite aux quelques secondes rediffusées chaque année

    del nueve corto , fait référence au calibre de l'arme.

    tiros = coups de feu.

    hemiciclo , vérifier l'orthographe en français.




    Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 24-04-2013 à 21:43:16 (S | E)
    Bonsoir,
    Merci beaucoup, les réponses me conviennent parfaitement, je n'arrivais pas à comprendre la phrase de cette façon mais maintenant cela me semble logique, en effet pour hémicycle, évidemment !!!
    Encore merci, bonne soirée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol