Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Phrases

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Phrases
    Message de hahahey posté le 23-04-2013 à 11:50:46 (S | E | F)
    bonjour , pouvez vous vérifier si ses phrases sont correct s'il vous plaît ?

    -1) Er ist auf seiner Beerdigung ( Il est à son enterrement )

    -2) Er ist (Freitod) Selbsmord begehen. (Il s'est suicidé )

    -3)Er würde in den Tod treiben wegen die Partei (Il fut poussé au suicide à cause du Parti )

    -4)Das ist einer Wende für ihm ,weil er liebt viel seiner Freund haben. ( Cela est un tournant pour lui ,car il aimé beaucoup son ami.)

    -5)Weil die Zahl bei Selbstmorder Burokraten weh tun ( car le nombre de suicidé fait mal au bureaucrate )

    Merci pour vos réponses.


    Réponse: [Allemand]Phrases de kourai, postée le 24-04-2013 à 07:20:05 (S | E)
    Bonjour, hahahey,

    -1) Er ist auf seiner Beerdigung ( Il est à son enterrement )OK

    -2) Er ist (Freitod) Selbsmord begehen. (Il s'est suicidé )
    LE verbe "begehen" se conjugue avec "haben" et il faut le mettre au participe!

    -3)Er würde in den Tod treiben wegen die Partei (Il fut poussé au suicide à cause du Parti )
    "würde" est le conditionnel de "werden" et pas l'imparfait. Et il vaut mieux mettre la phrase à la forme active: le parti l'a poussé au suicide..."

    -4)Das ist einer Wende für ihm ,weil er liebt viel seiner Freund haben. ( Cela est un tournant pour lui ,car il aimé beaucoup son ami.)
    le verbe de la subordonné n'est pas conjugué correctement (même dans la phrase française il y a une faute!) et "seiner" n'a pas la bonne déclinaison: accusatif masculin singulier

    -5)Weil die Zahl bei Selbstmorder Burokraten weh tun ( car le nombre de suicidé fait mal au bureaucrate )

    ce n'est pas une phrase complète, seulement une subordonné...
    la traduction de "faire mal" est: jemanden (acc) weh tun
    Selbstmord n'a pas pas la bonne déclinaison: pluriel datif...

    Bon courage
    Kouraï




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand