Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]An der Wand

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]An der Wand
    Message de panda49 posté le 22-04-2013 à 18:36:22 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'espère que le forum et tous les germanistes se portent comme un charme!
    Je doute sur la description d'une pièce.
    Si je dis "An der Wand steht das Bett" c'est correct ou bien on comprend que le lit est suspendu au mur tel un Poster des Tokio Hotel
    De plus je cherche à dire "le mur du milieu": Le plus simple serait peut-être de dire und gegenüber mir, an der Wand steht mein Schreibtisch?

    Autre chose,
    Je vois que beaucoup préparent le baccalauréat.
    je trouve que pour certains thèmes, la traduction n'est pas simple
    Mythe et héros: Mythen und Helden, okay
    Espaces et échanges: Raum und Austausch
    Lieux et formes de pouvoir: ??? je dirais Macht in Formen und Orten?
    L'idée de progrès: Fortschritte in Ideen und Fakten???
    merci


    Réponse: [Allemand]An der Wand de rogermue, postée le 22-04-2013 à 23:06:49 (S | E)
    Bonjour panda49,

    an der Wand: Oui, c'est correct. On peut dire: Mein Bett steht (direkt/dicht) an der linken Wand.
    On dit aussi: An der rechten Wand hängt ein Bild von Chagall.
    Ici la préposition 'an' a deux valeurs ou nuances. C'est la logique qui sait qu'un lit est placé sur le plancher, et un tableau au milieu du mur.

    Le mur du milieu: On peut parler du mur droit et gauche, vu de la porte et on peut dire 'die gegenüberliegende Wand/ die Wand gegenüber der Tür/ die Wand der Tür gegenüber'.

    Quant au thèmes du baccalaureat,
    je comprend: Mythen und Helden, mais pour moi c'est tellement vague que je pense qu'on peut écrire presque tout ce qu'on veut.

    Raum und Austausch
    ??? Est-ce que c'est un thème? Ou un morceau de cotton?

    Lieux et formes de pouvoir
    Pour moi c'est tellement vague qu'il faut faire une nouvelle formulation du sujet, si l'on veut dire quelque chose de concret.
    La traduction serait "Orte und Formen der Macht" - c'est d'un vague!

    L'idée de progrès
    Mon intérprétation serait: Ist unsere Vorstellung von Fortschritt noch zeitgemäß oder müssen wir Fortschritt neu definieren?
    La traduction littérale 'Die Idee/das Konzept des Fortschritts', c'est trop vague.

    Peut-être que les sujets sont tellement vagues pour voir si le lycéen peut trouver des aspects intéressants et peut reporter le sujet vers les questions de son intérêt.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand