[Allemand]Bürger et Bürgerschaft
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de panda49 posté le 18-04-2013 à 20:02:57 (S | E | F)
Bonjour,
pour un travail personnel, je cherche des caricatures concernant le test "Einbürgerung test".
Aussi en ai-je trouvé quelques unes où un jeu de mot semblait se faire entre "Bürger" et "Bürgerschaft".
Ces deux monts sont-ils ambigus?
Meci
Ah oui, et je voulais savoir si je pouvais dire "das wort ist losgelassen" pour traduire l'expression: le mot est lâché?
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de panda49, postée le 18-04-2013 à 20:09:09 (S | E)
exemple, ici: Lien internet
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de kourai, postée le 18-04-2013 à 21:22:02 (S | E)
Bonsoir, panda49,
dans la caricature, on parle de "Bürgschaft" pas "Bürgerschaft". Eine Bürgschaft = une caution
Les mots "Bürger" et "Bürgschaft" ne sont pas ambigus en soi, c'est la question qui l'est.
Dans quel contexte voulez-vous utiliser "Das Wort ist losgelassen?"
Bonne soirée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de panda49, postée le 19-04-2013 à 10:08:52 (S | E)
Je commente une caricature et à l'arrière plan nus voyons le mot "Einbürgerungtest" et je voudrais dire, "le mot est lâché".
Merci pour l'explication de Bürgschaft. je suis désolée, j'aurais dû être plus attentif. J'ai malgré tout toujours du mal à comprendre le sens de cette caricature.
Entre-temps une autre question me vient:
comment dit-on de l'extérieur"/ du point de vue de l'extérieur". j'ai écris: Deutschlandsbild von dem Aussen/ von den Deutschen selbst"
Lorsqu'une situation est précipitée, puis-je dire "das ist etwas überstürzt"
Merci
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de kourai, postée le 19-04-2013 à 12:44:44 (S | E)
Bonjour, panda49,
en fait "Kommt "Bürger" von "Bürgschaft" est un jeu de mot, intraduisible en français. La question est si le mot "Bürger" = citoyen, vient du mot "Bürgschaft" = caution, bref, si der Bürger doit cautionner ce qui vient du gouvernement. en tout cas, je le comprends comme ça.
l'expression "de l'extérieur" peut se traduire par "von ausserhalb", ensuite tout dépend du contexte et de la phrase complète.
du point de vue de l'extérieur: von einem äusseren Standpunkt her (ensuite, tout dépend du contexte)
les bribes "Deutschlandsbild von dem Aussen" ne veulent rien dire tel quel
Lorsqu'une situation est précipitée, puis-je dire "das ist etwas überstürzt": non, pas vraiment, ce n'est pas la situation qui est précipitée mais l'action, la réaction à une situation, souvent en liaison avec denken ou sagen: es ist überstürzt zu sagen, (zu denken), dass
ou: la fermeture de l'école à cause de je ne sais pas quoi était un peu une action précipitée": Es war etwas überstürzt, die Schule wegen... zu schliessen.
A bientôt
Kouraï
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de panda49, postée le 21-04-2013 à 14:48:22 (S | E)
Bonjour,
désolée pour ledélais de réponse.
1)l'expression "de l'extérieur" peut se traduire par "von ausserhalb", ensuite tout dépend du contexte et de la phrase complète.
du point de vue de l'extérieur: von einem äusseren Standpunkt her (ensuite, tout dépend du contexte)
les bribes "Deutschlandsbild von dem Aussen" ne veulent rien dire tel quel
Ich werde das Deutschlandsbild vom Ausland erklären und beschreiben/ interpretieren/ analysieren?/ ou bien si je reprends tes conseils
Ich werde das Bild der Deutschnad von einem Äusseran Stadpunkt analysieren.
2) Lorsqu'une situation est précipitée, puis-je dire "das ist etwas überstürzt": non, pas vraiment, ce n'est pas la situation qui est précipitée mais l'action, la réaction à une situation, souvent en liaison avec denken ou sagen: es ist überstürzt zu sagen, (zu denken), dass
ou: la fermeture de l'école à cause de je ne sais pas quoi était un peu une action précipitée": Es war etwas überstürzt, die Schule wegen... zu schliessen.
Le contexte serait par exemple un choix. je ne suis pas d'accord avec un choix d'un ami (d'arrêter l'école/ de démissionner) je voudrais dire "c'est précipité".
Et un énorme merci pour Bürger/Bürgschaft!
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de kourai, postée le 21-04-2013 à 15:22:54 (S | E)
Bonjour, panda49,
Ich werde das Deutschlandsbild vom Ausland erklären und beschreiben/ interpretieren/ analysieren?/ ou bien si je reprends tes conseils
Ich werde das Bild der Deutschnad von einem Äusseran (pas de majuscule à "äusseren, c'est un adjectif!) Stadpunkt analysieren. = beaucoup de fautes de frappes...!
Bon, c'est plus compliqué que ça a l'air...:
Est-ce que vous pourriez écrire la phrase en français? Voulez-vous dire: je veux interpréter/analyser l'image de l'Allemagne du point de vue d'un pays étranger? d'un étranger?
Dans ce cas il faudrait dire: ich möchte das Deutschlandsbild vom Standpunkt eines Auslands (z.B. Frankreich)interpretieren/vom Standpunkt eines Ausländers interpretieren...
ou plus neutre: ich möchte das Deutschlandsbild von einem äusseren Standpunkt her analysieren
das Ausland - le pays étranger
Le contexte serait par exemple un choix. je ne suis pas d'accord avec un choix d'un ami (d'arrêter l'école/ de démissionner) je voudrais dire "c'est précipité".
OUI, tout à fait, dans ce contexte on peut dire "das ist überstürzt". Ou Diese Handlung ist überstürzt.
Bon dimanche
Kouraï
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de panda49, postée le 21-04-2013 à 15:27:51 (S | E)
Re-bonjour,
En français je voudrais exprimer :
"Je vais vous livrer l'image de l'Allemagne d'un point de vue extérieur (sous-entendu extérieur aux allemands eux même) vs puis l'image de l'Allemagne par les allemands eux-même.
J'aurais une question supplémentaire.
Traduire "entre-eux" est très compliqué:
untereinander
unter ihnen
miteinander
...
Pour dire
je vais comparer les trois textes entre-eux: ich werde die Texte miteinander vergleichen ?
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de kourai, postée le 21-04-2013 à 15:37:29 (S | E)
Rebonjour,
En français je voudrais exprimer :
"Je vais vous livrer l'image de l'Allemagne d'un point de vue extérieur (sous-entendu extérieur aux allemands eux même) vs puis l'image de l'Allemagne par les allemands eux-même.
Je dirais: ich werde Ihnen ein Bild von Deutschland vom Standpunkt eines Nicht-Deutschen geben und dann ein Bild von Deutschland vom Standpunkt der Deutschen.
J'aurais une question supplémentaire.
Traduire "entre-eux" est très compliqué:
untereinander
unter ihnen
miteinander
...
oui, tout à fait d'accord, c'est compliqué! Ca dépend toujours du contexte. Souvent, on ne peut pas traduire du mot à mot, il faut faire un "switch" dans la tête et se glisser dans la logique de l'autre langue. Pour cela, il faut de la maîtrise, et encore...
Pour dire
je vais comparer les trois textes entre-eux: ich werde die drei Texte miteinander vergleichen ?
très bien comme ça. J'ai juste ajouté le "drei" qui était oublié (comparé avec le texte français)
Bon dimanche encore une fois
Kouraï
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de panda49, postée le 21-04-2013 à 17:20:16 (S | E)
Merci Kourai
j'espère que je "tatillonne" pas trop.
Plus que d'un "Nicht-Deutscher", je voudrais traduire l'idée d'un absolu, d'une généralité. Plutôt "de l'extérieur"...
Vom Aussen ne convient pas dans ce contexte alors?
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de kourai, postée le 21-04-2013 à 23:22:40 (S | E)
Rebonsoir, panda,
désolée, je n'étais plus sur le net et je dois me dépêcher maintenant:
non, vous ne me tatillonnez" pas du tout:
"Ich will dies von aussen analysieren"... personnellement, je ne le "sens" pas...
Peut-être quelqu'un d'autre qui lira le poste aura une idée...
Bonne soirée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de kourai, postée le 22-04-2013 à 07:39:33 (S | E)
Bonjour, panda,
j'ai réfléchi encore et je pense que
ich will das Deutschlandsbild von einem äusseren Standpunkt her analysieren.
.....mit einem Blick von ausserhalb, (ou: von aussen) analysieren
correspond le plus à vos intentions...
Pas évident, même pour une allemande...
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de panda49, postée le 22-04-2013 à 18:38:12 (S | E)
Merci beaucoup.
C'est vrai que ce n'est pas évident, d'autant plus quand on n'est pas germanophone!
Et pour l'expression "le mot est lâché" losgelassen conviendrait-il?
Merci beaucoup à tous et à Kouraï pour ta réactivité et ta précision!
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de kourai, postée le 23-04-2013 à 07:07:55 (S | E)
Bonjour, panda49,
pas toujours facile d'être "réactive"... mais j'essaie...
Concernant l'expression "le mot est lâché" il faudrait savoir dans quel contexte c'est utilisé...
Bien sûr, on peut le traduire par "das Wort ist losgelassen", c'est la traduction mot par mot, mais cela ne veut pas dire que ce sera "allemand"... Des fois une traduction peut être grammaticalement juste et en même temps incompréhensible dans un certain contexte...
A bientôt!
Kourai
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de panda49, postée le 05-05-2013 à 14:09:45 (S | E)
re!
j'ai trouvé quelque chose de plutôt pas mal pour "le mot est lâché": Lien internet
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de panda49, postée le 05-05-2013 à 14:10:02 (S | E)
re!
j'ai trouvé quelque chose de plutôt pas mal pour "le mot est lâché": Lien internet
Réponse: [Allemand]Bürger et Bürgerschaft de kourai, postée le 05-05-2013 à 16:44:11 (S | E)
Bonjour, panda49,
oui, ces traductions ne sont pas mal. Elles sont bien adaptées au contexte et mais pas interchangeables... L'art d'une bonne traduction, c'est ça ...
merci pour le lien!
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand