Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Disturbarla

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Disturbarla
    Message de mamiline2 posté le 14-04-2013 à 13:46:06 (S | E | F)
    Bonjour,
    Dans une discussion entre deux hommes, l'un dit à l'autre :
    Non vorrei disturbarla

    Le "la" en fin de verbe disturbare me perturbe, j'aurais dit "disurbarLe" mais ce n'est pas la première fois que je rencontre cette forme que je ne comprends pas.
    Quelqu'un pourrait-il me l'expliquer ?

    Merci.


    Réponse: [Italien]Disturbarla de jacqui, postée le 14-04-2013 à 14:01:05 (S | E)
    En fait, il s'agit de la forme de politesse (3ème personne, le pronom est toujours féminin; seuls les adjectifs s'accorent avec le genre de la personne). DisturbarLa: vous (COD) déranger: le pronom est direct, c'est un COD -déranger quelqu'un!-.
    Avec Le, il y aurait un COI et/ou un compl. d' attribution: ParlarLe: vous (COI) parler, le pronom est indirect, c'est un COI -parler à quelqu'un!-.
    Auguri!
    Jacqui



    Réponse: [Italien]Disturbarla de mamiline2, postée le 14-04-2013 à 14:41:53 (S | E)
    grazie mille Jacqui.

    Ho bisogno dei vostri auguri per riuscire



    Réponse: [Italien]Disturbarla de anonyme, postée le 14-04-2013 à 16:45:15 (S | E)


    Bonjour,

    Avec « Non vorrei disturbarLe » et sans autre contexte j’entends quelqu’un qui s’adresse à un groupe de plusieurs personnes. « Je ne voudrais pas vous déranger » peut, en français, s’adresser à une personne qu’on vouvoie ou à plusieurs personnes, et reste imprécis faute de contexte éclairant. En italien l’emploi de « La » ou de « Le » lève le doute. mamiline précise qu’il s’agit de deux hommes, évidemment la phrase doit être au singulier et le « La » s’impose.

    « ParlarLe » est un autre problème et « ParlarLa » n’est pas possible. Sauf bien sûr dans un emploi bien loin du sujet comme dans la phrase « Ho studiato l’italiano, è une lingua che conosco e posso parlarla assai bene » …

    Bonne fin de dimanche.



    Réponse: [Italien]Disturbarla de mamiline2, postée le 15-04-2013 à 09:48:15 (S | E)
    Merci anonyme,

    Toutes ces explications me permettent de mieux me situer car je tente une approche de cette langue que j'aime énormément par des techniques "rapides" et hélas bien imprécises, ce qui ne me satisfait qu'à moitié.

    Mais elles me permettent d'en faire un certain apprentissage et je ne désespère pas de progresser malgré tout.

    C'est pourquoi votre aide ainsi que celle de Jacqui dont j'apprécie la précision me sont si précieuses.

    Bien amicalement.



    Réponse: [Italien]Disturbarla de jacqui, postée le 15-04-2013 à 10:03:33 (S | E)
    Maximiline2, vous avez très bien précisé le contexte: "Dans une discussion entre deux hommes, l'un dit à l'autre :
    Non vorrei disturbarla
    ". Il s'agit bel et bien de la forme dite de politesse et, sur ce point, il n'y a point d'hésitation!
    Buona giornata!
    Jacqui




    Réponse: [Italien]Disturbarla de mamiline2, postée le 15-04-2013 à 11:05:11 (S | E)
    Oui, oui Jacqui, j'ai tout à fait bien compris votre réponse, sa précision est absolument parfaite... il ne me reste plus qu'à me mettre ça bien en tête




    Réponse: [Italien]Disturbarla de chilla, postée le 15-04-2013 à 14:58:37 (S | E)

    Non vorrei disturbarLa, la majuscule est obligatoire quand il s'agit de la formule de politesse.

    1- Non vorrei disturbarla = Je ne voudrais pas la déranger ;
    2- Non vorrei disturbarLa = Je ne voudrais pas vous déranger

    -------------------
    Modifié par chilla le 15-04-2013 21:08
    ng




    Réponse: [Italien]Disturbarla de jacqui, postée le 15-04-2013 à 19:52:54 (S | E)
    "DisturbarLa: vous (COD) déranger: le pronom est direct, c'est un COD -déranger quelqu'un!-.
    Avec Le, il y aurait un COI et/ou un compl. d' attribution: ParlarLe: vous (COI) parler, le pronom est indirect, c'est un COI -parler à quelqu'un!-.
    "
    La majuscule était bien mise dans ma réponse!
    Jacqui



    Réponse: [Italien]Disturbarla de mamiline2, postée le 15-04-2013 à 20:20:04 (S | E)
    Merci pour cette mise au point. Certes la réponse de Jacqui était parfaite, mais maintenant, je n'ai plus aucune excuse pour faire la moindre faute (au moins dans cette situation).

    PS : j'adore ce site pour tout ce perfectionnisme, cette précision, que je n'aurai jamais, mais qui me fascinent.
    Bonne soirée, et encore merci.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien