Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de flo83 posté le 13-04-2013 à 07:17:15 (S | E | F)
    Bonjour,
    "De encontrarme a gusto, no me hubiera ido el primer dia"
    Cette phrase signifie-t-elle "si je m'étais sentie à l'aise je ne serais pas partie le premier jour" , je pensais que "De+infinitif" signifiait plutôt "du fait de"
    Merci pour votre aide,


    Réponse: [Espagnol]Traduction de pili29, postée le 13-04-2013 à 10:28:34 (S | E)
    Bonjour,Flo83

    Ta traduction me parait correcte ! Pili29



    Réponse: [Espagnol]Traduction de gardien22, postée le 13-04-2013 à 10:57:18 (S | E)
    Encore une fois, Flo, Bonjour!

    "De encontrarme a gusto, no me hubiera ido el primer dia"

    Encontrarme: infinitif présent.
    Hubiera ido: imparfait subjonctif.

    Il faut accorder les temps verbaux au passé.

    Au lieu de l'infinitif présent "encontrarme" on mettra l'infinitif parfait "haberme encontrado".

    Bon courage.



    Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 13-04-2013 à 11:02:25 (S | E)
    En effet "re"bonjour et "re"merci mais ce qui me pose problème c'est plutôt le "de" qui me semblait avoir une autre signification et je découvre là qu'il s'agit en fait de "si" je suis assez surpise ne signifie-t-il pas aussi "du fait de" ?



    Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 13-04-2013 à 15:05:10 (S | E)


    Bonjour!

    "De encontrarme a gusto, no me hubiera ido el primer día"


    me semblait avoir une autre signification et je découvre là qu'il s'agit en fait de "si" je suis assez surpise ne signifie-t-il pas aussi "du fait de" ?


    Bien sûr, que cela est la signification, car à mon avis "si" serait:

    Si me hubiera/hubiese encontrado a gusto, no me hubiera/ hubiese ido el primer día.

    La préposition de en ce cas impose une condition.

    Bon weekend!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol