Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Petites et grandes questions

    (2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
    Réponse: [Italien]Petites et grandes questions de flogil, postée le 29-03-2013 à 15:00:20 (S | E)
    Merci pour les réponses précédentes

    à propos de "farsi sotto"

    Une amie italienne m'écrit ceci : "farsi sotto" veut dire se rapprocher pour combattre, comme le faisaient les soldats du Moyen Age qui se présentaient sous les fortifications d'un château pour l'assiéger ou l'envahir.
    En un sens figuré, "farsi sotto" signifie mettre toute son énergie dans un travail, dans une occupation, dans l'étude, etc.
    Un français peut peut-être essayer de "sentir" cette expression avec : "monter à l'assaut", "se porter à l'assaut", "assiéger", au sens propre comme au sens figuré.


    Mes deux questions précédentes (traduction de "quels parfums y a-t-il ?", et traduction de "il barone rampante") étaient des clins d'oeil. Le premier concernant une faute que j'ai faite dans les premiers temps où j'allais en Italie (et que l'on entend souvent dans la bouche des français), et le second en pensant à un adolescent qui s'étonnait d'une telle traduction (avant de lire le livre de Calvino !).
    Encore merci.



    Réponse: [Italien]Petites et grandes questions de michelefrancia, postée le 29-03-2013 à 16:05:39 (S | E)

    C'est une très bonne idée d'indiquer chaque fois clairement à quelle demande on apporte une contribution, ou de mettre bien évidence la question que l'on pose.

    Cela nous permet d'avancer sans perdre le fil...

    ... et peut-être allons-nous ainsi nous constituer peu à peu une sorte de catalogue des difficultés et des doutes linguistiques rencontrés, avec les propositions de solution que nous élaborons en commun, chacun apportant sa pierre à l'édifice.

    Bonne continuation !



    Réponse: [Italien]Petites et grandes questions de michelefrancia, postée le 29-03-2013 à 22:13:28 (S | E)

    à flogil, à propos de "farsi sotto"

    Merci pour cette belle image du chevalier qui se présente tout armé sous le mur d'enceinte du château fort, courageux et prêt au combat.

    Cela m'aidera à contrebalancer, dans l'expression "farsi sotto", l'image inverse de renoncement et d'abandon qui tendait à tort à s'imposer à moi à cause du mot "sotto" (qui sonnait un peu négativement, comme en français "sous" ou "dessous", par exemple dans les expressions "avoir le dessous" ou "être au-dessous de tout").



    Réponse: [Italien]Petites et grandes questions de chilla, postée le 30-03-2013 à 10:14:12 (S | E)
    Bonjour

    Connaissez-vous la différence avec : "Darci sotto" ?

    Bon WE



    Réponse: [Italien]Petites et grandes questions de olivia07, postée le 30-03-2013 à 13:00:21 (S | E)
    darci sotto = impegnarsi? = s'impliquer? s'engager?
    [impegnarsi a fondo per la buona riuscita di qualcosa, con la preposizione "con"]
    esempio: " ci sta dando sotto con lo studio" (il s'engage à fond dans ses études)



    Réponse: [Italien]Petites et grandes questions de michelefrancia, postée le 30-03-2013 à 16:54:06 (S | E)

    à propos de "darci sotto"

    No, non conosco la differenza tra "farsi sotto" e "darci sotto", e ho una gran voglia di scoprirla!
    Non, je ne connais pas la différence entre "farsi sotto" et "darci sotto", et j'ai très envie de la découvrir !

    Conosco invece "darci dentro", che – in uno dei suoi significati, e se non sbaglio – mi sembra di essere un quasi sinonimo di "farsi sotto". Forse con questa sfumatura : dopo essersi fatto sotto (cioè essersi avvicinato all'avversario, avere proposto la lotta o accettato l'impegno), si può ancora – o meno – darci dentro (cioè impegnarsi a fondo nel combattimento stesso, la sfida, la gara, la cosa da fare, ecc.).

    Allora, mi arrischio a pensare che con "darci sotto", rispetto a "farsi sotto", ci sia una sfumatura dello stesso tipo che ho appena proposto tra "darci dentro" e "farsi sotto".

    Non so se ho mangiato la foglia o se mi sono preso un granchio. Comunque, in tutti e due i casi sarò contento... Anzi, preferisco prima sbagliare per poi essere smentito e disingannato. Il piacere, così, è più grande.


    Je connais, en revanche, "darci dentro", qui me semble – dans un de ses sens, et sauf erreur – être un quasi synonyme de "farsi sotto". Peut-être avec cette nuance : après s'être engagé, avoir proposé le combat ou avoir accepté la tâche ( = "farsi sotto"), on peut encore – ou non – s'engager à fond dans le combat lui-même, le défi, la compétition, la chose à faire, etc. ( = "darci dentro").
    Alors, je me risque à penser qu'avec "darci sotto", par rapport à "farsi sotto", il y a une nuance du même genre qu'entre "darci dentro" et "farsi sotto".
    Je ne sais pas si j'ai deviné juste, ou si "je me suis planté". Quoi qu'il en soit, dans les deux cas je serai satisfait... Et même, je préfère me tromper d'abord pour être ensuite démenti et détrompé. Le plaisir est ainsi plus grand.


    Bonne fin d'après-midi à tous !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien
    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin