Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Sens d'une expression idiomatique

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Sens d'une expression idiomatique
    Message de pichounet posté le 23-03-2013 à 09:31:29 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    En lisant les mémoires de Loki Schmidt, je suis tombé sur une expression dont je ne connais pas le sens et cela malgré mes recherches dans deux dictionnaires et sur l'Internet:
    "Du hast ja wohl einen Vogel, dich irgendwie zu verbiegen".
    Je constate que cette citation de Mme Schmidt a eu beaucoup d'écho en Allemagne, car elle est mentionnée sur de nombreuses pages Internet de médias allemands...
    Merci et bonne fin de semaine.


    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de heiko, postée le 23-03-2013 à 10:12:42 (S | E)
    Bonjour,
    – einen Vogel haben : être fou, cinglé
    – verbiegen : littéralement : tordre, ici : "s'adapter" dans un sens négatif; fausser, se laisser corrompre.
    Voir ici Lien internet

    Avec le "du", bien sûr, Mme Schmidt veut dire "moi" : La phrase est une appel à soi-même : "Ne soit pas idiote ! Ne te laisse pas corrompre !"
    Amicalement,
    Heiko




    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de bxl2013, postée le 23-03-2013 à 12:07:10 (S | E)
    Bonjour,
    Du hast ja wohl einen Vogel, dich irgendwie zu verbiegen".
    Une traduction n'est jamais très facile à faire et il faut y réfléchir à deux fois avant de donner une version définitive .
    Par exemple :– einen Vogel haben : (être fou, cinglé)---> être un peu simplet,très naïf (moins fort que fou ou cinglé!)
    – verbiegen : littéralement : tordre, ici : devenir négligeable, inutile
    Voir ici Lien internet (le lien ne donne pas toutes les nuances du verbe !!!)
    Avec le "du",( ce n'est du mais dich !!!) bien sûr, Mme Schmidt veut dire "moi" : La phrase est une appel à soi-même : "Ne soit pas idiot ! Ne te laisse pas corrompre !"
    La phrase ne semble pas être un appel à soit même. Verbe+sich:dadurch unbrauchbar, unansehenlich werden)
    Tu es si naïf (simplet) que tu deviens (d'une certaine façon) inutile (indifférent) sous entendu pour les autres.
    C'est ma version à confirmer...
    Amicalement,
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de heiko, postée le 23-03-2013 à 12:38:59 (S | E)
    Re-Bonjour:

    le "du" veut dire "ich" et le "dich" bien sûr "mich". Dans l'internet je trouve : "'Du hast ja wohl einen Vogel, dich irgendwie zu verbiegen.' Das sagte sich die 55-Jährige, als sie 1974 plötzlich die Frau eines Bundeskanzlers war."

    Amicalement,
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de heiko, postée le 23-03-2013 à 13:13:24 (S | E)
    Pour vous donner un autre exemple : Un peut dire en allemand en songeant à une situation dans le passé :
    "Ich sagte mir (damals): Das kannst du doch nicht machen!"
    Le sens de la deuxième phrase est : "Das kann ich doch nicht machen!"
    Mais la personne dans le présent s'adresse au "moi" du passé (si j'ose dire) en l'appelant "tu".
    Re-amicalement,
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de heiko, postée le 23-03-2013 à 13:36:00 (S | E)
    Une nouvelle tentative :
    Quand son mari Helmut Schmidt devient Bundeskanzler en 1974, Mme Loki Schmidt se dit : Je ne vais pas changer ! Je ne suis pas folle !
    Alors, c'est tout.



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de bxl2013, postée le 23-03-2013 à 13:40:34 (S | E)
    Bonjour,
    Attention : folle (si c'est la femme qui parle) .
    Ma question : cette femme pensait-elle que les autres la prenait pour une folle ?
    Maintenant pour la phrase ,j'aimerais avoir l'avis d'un autre membre si cela est possible ?
    A+,bxl2013



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de heiko, postée le 23-03-2013 à 13:57:19 (S | E)
    Je vais corriger la "folle", merci pour la précision.
    Non, non, Mme Schmidt se dit : "Je serais folle si je changeais – seulement parce que mon mari est devenu Bundeskanzler."
    (J'espère que ma phrase est correcte ?)
    Amicalement,
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de bxl2013, postée le 23-03-2013 à 22:42:39 (S | E)
    Bonsoir,
    je viens de lire un bref résumé de sa fin de vie.
    Noch stärker als die körperlichen Folgen setzte der 91-Jährigen die psychische Belastung zu. Loki Schmidt litt in der fremden Krankenhausumgebung unter einem schweren Durchgangssyndrom, war kaum ansprechbar und erkannte die Menschen in ihrer Umgebung teilweise nicht mehr,
    "Du hast ja wohl einen Vogel, dich irgendwie zu verbiegen".
    La phrase traduite en français serait bien celle-ci : tu deviens un peu folle ( avoir une araignée au plafond)que plus personne ne s'intéresse à toi.
    Salutations,
    bxl2013



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de serley, postée le 24-03-2013 à 10:55:40 (S | E)
    Bonjour,

    une petite précision: Loki Schmidt est morte chez elle et non dans un hôpital quelconque.

    La version de heiko "Je serais folle si je changeais" me semble la bonne. Elle dit celà quelques jours après l'élection de son mari. A une époque, donc, où elle était relativement jeune. Je n'aime pas folle ici, je préferais je serais bien bête, si je changeais



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de nori24, postée le 24-03-2013 à 11:49:04 (S | E)
    bonjour...réponse correcte à mon avis: du hättest einen Vogel, dich so zu verbiegen...toi, en l'occurrence "moi" je serais bien bête, si je rennoncais à toutes mes convictions et si je changeais juste parce que mon mari est une personnalité publique.



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de bxl2013, postée le 24-03-2013 à 12:21:57 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Finalement cette phrase est un peu "provocante".
    Seriez-vous d'accord si moi (Langue française) traduisait celle-ci comme ceci :
    Je serais bien folle si je devenais indifférente pour les autres.
    Je serais bien folle de ne plus être comme je suis.
    Il faudrait être idiote pour ne plus avoir ma personnalité, pour changer de personnalité.
    Merci



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de serley, postée le 24-03-2013 à 13:27:29 (S | E)
    Bonjour,

    pourquoi faire court quand on peut faire long .

    Einen Vogel haben n'a absolument rien à voir avec fou. Il s'agit plutôt d'un état mental momentanément diminué par rapport à l'habituel.



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de anonyme, postée le 24-03-2013 à 17:23:04 (S | E)

    Bonsoir,

    C'est donc serley vs Langenscheidt … Ce dernier affirmant : « Einen Vogel haben : avoir un grain ; être cinglé, fêlé ».

    Mais il est vrai que le sens des mots varie parfois et se nuance selon la pensée du locuteur et le contexte de son discours.

    Bonne soirée !

    -------------------
    Modifié par anonyme le 24-03-2013 17:23





    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de pichounet, postée le 25-03-2013 à 10:42:33 (S | E)
    Bonjour à tous et merci pour vos réponses.
    À la lecture de l'ensemble de ces dernières, la traduction, qui me semble idéale, serait:
    "Ne fais pas l'idiote et reste telle que tu es!"
    Le verbe "corrompre" ne convient pas car il suppose une contrepartie matérielle qui n'est pas de mise ici.
    Il faut donc comprendre "jemanden verbiegen" comme la simple volonté de faire changer quelqu'un, de modifier son comportement et de le faire "plier". Ne serait-ce alors pas un synonyme de "jemanden verändern"?
    Bonne fin de matinée.



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de heiko, postée le 25-03-2013 à 12:59:17 (S | E)
    Bonjour,

    dans l'internet (linguee.de) j'ai trouvé cela :

    "Das machen wir, in dem wir uns nicht verbiegen lassen ..."

    avec la traduction suivante :

    "C'est ce que nous faisons en ne cherchant pas à nous contorsionner ..."

    Amicalement,
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de bxl2013, postée le 25-03-2013 à 13:13:06 (S | E)
    Bonjour,
    D'accord mais cette phrase n'a rien à voir avec la phrase dont nous cherchons la bonne traduction( disons la traduction la plus proche, la plus fidèle , la plus, etc...)

    A+
    bxl2013



    Réponse: [Allemand]Sens d'une expression idiomatique de heiko, postée le 25-03-2013 à 14:24:43 (S | E)
    Cher bxl2013,

    mon poste a quelque chose à voir avec le dernier poste de Pichounet qui porte sur la bonne traduction du mot "verbiegen", non ?

    Très amicalement,
    Heiko





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand