Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Néerlandais et plattdeutsch

    Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Néerlandais et plattdeutsch
    Message de pichounet posté le 20-03-2013 à 10:04:37 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Par curiosité, j'aimerais connaître la traduction en néerlandais de ces deux phrases, pour voir la différence entre le "plattdeutsch" et le néerlandais.

    Op plattdüütsch hett he seggt: „Sind se de Deern von domols?“
    Da hebb ik seggt: „Ik bin de Deern“

    Ce qui donne en allemand standard :
    Auf Plattdeutsch hat er gesagt: „Sind Sie (de Deern) von damals?“
    Da habe ich gesagt: „Ich bin (de Deern)“.

    (Je n'ai pas pu traduire le mot "de Deern" que je ne connais pas (probablement : die Frau / die Junge ou encore das Mädchen).
    Merci pour vos réponses et bonne journée.


    Réponse: Néerlandais et plattdeutsch de willy, postée le 20-03-2013 à 14:13:30 (S | E)
    Bonjour,

    Eine Deern = eine Dirne = ein junges Mädchen.

    - In het Platduits heeft hij gezegd :"Bent u het jong meisje van toen ?".
    - Dan heb ik gezegd :"Ik ben het jong meisje".

    J'ai traduit tous les mots : pour la deuxième répartie, on pouvait dire :"Ik ben het" ("C'est moi"), mais ce n'est pas ce qui était dit.

    PS : pour des explications à propos du nom "Deern", entrez-le dans Google ; il y a des explications en dialecte néerlandais, et d'autres encore.
    Bonne recherche !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Néerlandais