Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Poèmes allemands

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Poèmes allemands
    Message de bxl2013 posté le 19-03-2013 à 14:39:13 (S | E | F)
    Bonjour,
    Y a-t-il ici des "amoureux" de la poésie allemande ?
    Si j'écris ceci : kaum einen...
    Quelqu'un peut-il me donner la suite?
    Bonne recherche,
    bxl2013


    Réponse: Poèmes allemands de serley, postée le 19-03-2013 à 19:08:38 (S | E)
    Bonsoir,

    et bien il y a:

    Über allen Gipfeln
    Ist Ruh,
    In allen Wipfeln
    Spürest du
    Kaum einen Hauch;
    Die Vögelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.

    Goethe

    Est-ce que j'ai gagné quelque chose?



    Réponse: Poèmes allemands de bxl2013, postée le 19-03-2013 à 21:42:24 (S | E)
    Bonsoir,
    Tu as gagné,je pense,le respect et la considération de tous les autres membres et c'est très important !

    Encore bravo!
    bxl2013



    Réponse: Poèmes allemands de anonyme, postée le 20-03-2013 à 08:32:12 (S | E)
    Bonjour,
    Merci à bxl et à … Google ! Grâce à lui je suis (presque) un spécialiste de la poésie allemande, et de Goethe en particulier ! Je tape kaum einen et …→ Lien internet

    Bonne journée (il pleut à Marseille, c’est si rare qu’il vaut d’être signalé…) !



    Réponse: Poèmes allemands de serley, postée le 20-03-2013 à 09:15:37 (S | E)
    Bonjour,
    je dois avouer que c'est l'un des rares poèmes de Goethe que je connais
    ... et en Bresse il ne pleut pas. C'est cette année aussi rare que la pluie à Marseille.



    Réponse: Poèmes allemands de rogermue, postée le 20-03-2013 à 09:38:51 (S | E)
    Bonjour abuel

    Merci pour le lien pour Goethe. Je ne le connaissais pas. C'est très bien.
    Y a-t-il quelque part une traduction du poème en français?

    Comment dit-t-on: le lien de/à/pour Goethe? Je peux contourner le problème avec: le lien se référant/concernant, mais c'est très long.



    Réponse: Poèmes allemands de anonyme, postée le 20-03-2013 à 11:53:18 (S | E)
    Bonjour rogermue,
    C’est une question à cent euros ! J’avoue que je donne ma langue au bien connu félin … J’aurais tendance à dire « un lien pour … » mais je me garderai d’en mettre ma main au feu.
    Quant à la traduction du poème en français je ne sais … Pas le temps de chercher, c’est l’heure de mon whisky quotidien, et ça c’est sacré !
    Bonne journée !
    ab



    Réponse: Poèmes allemands de rogermue, postée le 20-03-2013 à 20:27:53 (S | E)
    Il m'a pris quelque temps pour trouver une traduction du poème qui a le titre Wandrers Nachtlied II
    Lien internet




    Réponse: Poèmes allemands de serley, postée le 20-03-2013 à 21:00:46 (S | E)
    Bonsoir à tous.
    tradutore tradittore
    je préfère de loin la version originale.



    Réponse: Poèmes allemands de bxl2013, postée le 20-03-2013 à 21:24:14 (S | E)
    Bonsoir,
    Je viens de lire la traduction. Alors je suis "renversé" par cette traduction qui ne reflète absolument pas l'atomosphère du texte original !
    A+
    bxl2013




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand