Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Grammaire

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Grammaire
    Message de nisele58 posté le 17-03-2013 à 20:03:56 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Dans un livre édité par Duden "100 lustige Diktate" (Grundschule 2. bis 4. Klasse), j'ai de la peine à cerner la grammaire de cette phrase (cela concerne 2 clowns qui se chamaillent):
    Plötzlich hat der eine Clown eine Idee.
    On pourrait traduire par l'un des clown… et comme "des" ne se traduit pas en allemand, est-ce remplacé par eine? Was ist für einen Trick?
    Merci de votre aide!


    Réponse: [Allemand]Grammaire de bxl2013, postée le 17-03-2013 à 23:12:43 (S | E)
    Bonsoir,
    Voilà la conjugaison de la phrase :
    Plötzlich hat der eine Clown eine Idee.
    Eine est ici conjugué comme un adjectif . Pour comprendre, si je dis :Plötzlich hat der komische Clown eine Idee. (komische est un adjectif à l'accusatif)
    C'est identique pour Plötzlich hat der eine Clown eine Idee. (eine est un adjectif à l'accusatif)
    ce qui veut dire : soudainement un des clowns a une idée. (le un clown a une idée)
    Autre exemple : mein eines Bein ist gebrochen (une de mes jambes est cassée) (bein sans "e"-->singulier)
    Compris ?
    bxl2013



    Réponse: [Allemand]Grammaire de dvcfr, postée le 18-03-2013 à 07:08:44 (S | E)
    Bonjour à tous.
    Merci à Nisele58 d'avoir posé cette question et à bxl2013 d'y avoir répondu.
    J'aurai aimé un complément d'explication : pourquoi dans ce cas là "clown" n'est pas au pluriel ?



    Réponse: [Allemand]Grammaire de rogermue, postée le 18-03-2013 à 07:52:13 (S | E)
    Bonjour,

    Je suis toujours surpris sur quels problèmes on peut tomber s'il faut expliquer l'allemand:
    - der eine Clown

    Eh bien, je dirais c'est une formulation qui devrait être dans le dictionnaire (pour les étudiants d'allemand).
    Le sens n'est pas difficile à comprendre: c'est: der Clown et c'est l'un des deux. On pourrait dire aussi:
    - einer der beiden Clowns.

    Question: Pourquoi 'Clown' n'est pas au pluriel?
    'der eine' exprime l'idée du singulier. 'die zwei/die drei' exprime l'idée de pluriel.
    Tu peux dire:
    Der eine Mann (von zwei oder drei Männern) lachte. / Der eine lachte.
    Die zwei Männer lachten. / Die zwei lachten.

    En réfléchissant sur ce problème je trouve que dans la combinaison de l'article défini et l'indication de la nombre d'un groupe (de personnes ou de choses) il peut bien avoir des problémes, particulièrement avec 'zwei' et 'beide'. Cela s'explique pas avec une seule phrase.



    Réponse: [Allemand]Grammaire de kourai, postée le 18-03-2013 à 08:21:35 (S | E)
    Bonjour, bxl 2013,
    "mein eines Beine(devrait être au singulier) ist gebrochen" ou "das eine Bein ist gebrochen"

    dvcfr,
    pour répondre à votre question:
    "Clown" est au singulier car dans la structure de la phrase "Plötzlich hat der eine Clown eine Idee" on ne parle que de un clown "der Clown" , le "eine" le met en "surbrillance" , c'est lui, et pas un autre clown qui a une idée. Il n'y a pas de structure équivalente en français.
    Mais on pourrait dire aussi, avec la même signification, comme l'a écrit bxl201: "Plötzlich hat einer der Clowne eine Idee" = un des clowns" ce qui correspond plus à la structure du français.
    C'est une question de style quelle structure on veut choisir.

    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Grammaire de kourai, postée le 18-03-2013 à 08:24:01 (S | E)
    eh ben, rogermue était plus rapide que moi! Et il a encore mieux expliqué...



    Réponse: [Allemand]Grammaire de bxl2013, postée le 18-03-2013 à 08:29:27 (S | E)
    Bonjour,
    Je viens de corriger---> Bein et non --->Beine !
    Merci,
    bxl2013



    Réponse: [Allemand]Grammaire de nisele58, postée le 18-03-2013 à 09:13:50 (S | E)

    Merci de tous vos apports, mais… ces clowns me posent encore des questions.
    Sans vouloir mettre "en brillance" l'un d'eux, pourrait-on alors écrire:
    Plötzlich hat eine der Clown eine Idee.
    Je
    remarque que mon problème vient aussi du fait que j'ai pris Clown pour
    genre masculin, comme en français, alors qu'en allemand le genre est
    féminin
    .
    D'où ma question à Rogermue: einer der beiden Clowns ??? (einer oder eine ?)

    Merci!





    Réponse: [Allemand]Grammaire de bxl2013, postée le 18-03-2013 à 09:40:22 (S | E)
    Bonjour,
    Avant la réponse de rogermue il est important de signaler qu'en allemand tous les noms de métier ont les deux genres. D.h.: Clown(in), Bäcker(in)etc...
    z.B. :Sie ist eine der komischesten Clowninnen..., Er ist einer der komischesten Clowns... etc...
    et pour terminer : eine der beiden Organisationen (die Organisation). einer der beiden Dienstleistungen ( der Dienst), eines der beiden Länder (das Land).
    Bien à vous,
    bxl2013



    Réponse: [Allemand]Grammaire de rogermue, postée le 18-03-2013 à 11:47:36 (S | E)
    Normalement, c'est der Clown.
    Si c'est une femme - alors on a un problème parce que 'Clown' est un mot anglais et normalement on n'ajouterait pas une terminaison allemande comme -in à un tel mot.
    Je dirais: Sie ist ein ganz lustiger und lieber Clown.

    Si quelqu'un dirait 'Clownin', ce serait, je crois, un néologisme. Et je ne crois pas que Duden a cette forme. Mais je peux me tromper.

    -------------------
    Modifié par rogermue le 18-03-2013 11:49





    Réponse: [Allemand]Grammaire de bxl2013, postée le 18-03-2013 à 13:26:04 (S | E)
    Bonjour rogermue,

    On peut parfois être étonné, mais dans le Duden le féminin est Clownin et le pluriel : Clowninnen.
    Dans le Pons : féminin : Clownin et pluriel :Clowns et Clownins !

    bonne journée,
    bxl2013



    Réponse: [Allemand]Grammaire de rogermue, postée le 18-03-2013 à 19:28:30 (S | E)
    Clownin - Clowninnen

    Bon, si Duden a ces formes on peut les employer, je crois. Mais Duden est très vite de registrer des néologismes et pour moi "Clowin" et "Clowninnen" est une formation horrible. Je ne les utiliserais jamais. Je pense que des formes comme Clownin ont été bricolées par des gens qui ne savent pas que "clown" est un mot anglais.

    De même je ne dirais jamais die "Queeninnen des Films".

    A nisele
    - D'où ma question à Rogermue: einer der beiden Clowns ??? (einer oder eine ?)

    Je ne sais pas si ces Clowns sont des femmes ou des hommes. Si ce sont des hommes je dirais: Einer der beiden Clowns.
    Si ce sont des femmes j'essaierais: Eine der beiden Clowns.
    Selon Duden vous pourriez aussi dire: Eine der beiden Clowninnen comme l'a déjà dit bxl. En tout cas vous êtes soutenue par Duden.

    -------------------
    Modifié par rogermue le 18-03-2013 19:29

    PS Maintenant, en réfléchissant à ce problème un peu plus longtemps, je dois dire que "eine Clown" (si c'est une femme), cela sonne pas très bon. Peut-être Duden a raison avec sa "eine Clownin". Les gens de Duden ont étudié ce problème plus longtemps que moi. J'ai donné une réponse plutôt spontantée. Mais "eine der Clowns" me semble bon. Je vois combien l'allemand est difficile pour un Allemand.





    Réponse: [Allemand]Grammaire de nisele58, postée le 19-03-2013 à 06:49:50 (S | E)
    Merci de tous vos apports. Dans un dico en ligne , j'avais trouvé que "Clown" est féminin pour l'allemand…



    Réponse: [Allemand]Grammaire de marie1406, postée le 19-03-2013 à 10:18:01 (S | E)
    quelqu'un pourrais m'aidé a faire l'analyse logique de :

    mais il est bien sur (et tu en es bien persuadé)
    qu'il n'y a personne au monde qui t'aime plus
    que cette bonne maman et qui rende plus de justice
    aux efforts que tu fais pour être une bonne et aimable personne.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand