Correction phrase en allemand
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de koln11 posté le 10-03-2013 à 20:49:42 (S | E | F)
Pourriez-vous m'aider à corriger ma phrase en allemand s'il vous plait?
Ich denke, dass meine übersetzung nicht sehr gut ist...
Kann mir jemand helfen?
Das wäre Nett!
L'Institut de macroéconomie et de conjoncture (IMK) a publié jeudi 29 mars un Rapport soulignant que la crise dans la zone euro et les politiques d'austérité provoquent un ralentissement économique dans de nombreux pays européens et posent un fort défi à l'économie allemande cette année et l'année prochaine.
Das Institut für Makroökonomie und Konjunkturforschung (IMK) hat am Donnerstag, dem 29. März 2012 einen Bericht über die Krise in der Euro-Zone und die Sparpolitiken führen zu eine Konjunkturabschwächung in vielen europäischen Ländern und stellen 2012 und in diesem Jahr eine große Herausforderung für die deutsche Wirtschaft veröffentlicht.
Réponse: Correction phrase en allemand de rogermue, postée le 10-03-2013 à 22:13:31 (S | E)
Das Institut für Makroökonomie und Konjunkturforschung (IMK) hat am Donnerstag, dem 29. März 2012 einen Bericht über die Krise in der Euro-Zone und die Sparpolitiken führen zu eine Konjunkturabschwächung in vielen europäischen Ländern und stellen 2012 und in diesem Jahr eine große Herausforderung für die deutsche Wirtschaft veröffentlicht.
----
Bonjour koln11,
la phrase française est très longue et la phrase allemande de même. C'est le style des journaux, mais ce n'est pas bon.
Vous pourriez mettre 'veröffentlicht' après 'über die Krise in der Eurozone
La phrase serait plus simple.
Et vous pourriez continuez avec: 'sowie die verschiedenen Sparpolitiken (pas très bien)
Après Sparpolitiken il faut faire une phrase relative
A partir de 'und stellen' votre phrase est totalement tordue.
Il serait bon d'ajouter une autre phrase relative: und die ... eine Herausforderung stellen/darstellen
Réponse: Correction phrase en allemand de koln11, postée le 10-03-2013 à 22:27:53 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse !
Je vais retravailler tout ça mais j'avoue que je me suis bloqué au "rapport soulignant que", je n'arrivais pas a le traduire. Du coup je suis resté bloqué dessus, et je ne suis pas satisfait de mon "über".
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand