DM allemand (vérification de fautes)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de smileycontent posté le 02-03-2013 à 17:43:53 (S | E | F)
Bonjour! j'ai un dm à faire ou je dois parler du mon pays de rêve. Est ce que qqn pourrait corriger mes fautes d'ortographe et surtout de grammaire j'aimerai vraiment avoir une bonne note. Merci d'avance
In mein Traumland, wäre es schönes Wetter alles Tags. Außer im Winter, wo er hatte oft Schnee. Man hätte alles er braucht um zu leben: zu essen, zu trinken,… Die Leute würde eine Haus kostenlos und die gleiche Geld jede mit ihrer Volljährige haben. Die Schule wäre nicht verbindlich nach 12 Jahren weil alle Berufe könnten nach 12 Jahren in eine Spezielle Schule gelernt sein. Die Diskriminierung bestehe nicht. Es würde keine Zensur, alle Leute könnten was sie denken sagen. Aber es würde keinem Krieg weil die Konflikte mit Diplomatie gelöst wären. Zu Ende, alle Leute an Altersschwäche strebte weil alle Krankheiten könnten gepflegt sein.
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de smileycontent, postée le 02-03-2013 à 20:30:05 (S | E)
In meinem Traumland, wäre alle Tage schönes Wetter. Außer im Winter, weil es in dieser Jahreszeit oft schneit. Man hat alles, was man braucht um zu leben: zu essen, zu trinken,… Die Leute würde ein Haus kostenlos mit ihrer Volljährigkeit haben. Die Schule wäre nicht verbindlich 12 Jahre weil alle Berufe nach 12 Jahren in einer speziellen Schule gelernt werden könnten. Diskriminierung besteht nicht. Es gäbe keine Zensur, alle Leute könnten sagen was sie denken. Aber es gäbe kein Krieg weil die Konflikte mit Diplomatie gelöst würden. Alle Leute an Altersschwäche stürben, weil alle Krankheiten geheilt sein könnten.
C'est mieux comme ça?
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de serley, postée le 03-03-2013 à 14:34:46 (S | E)
Bonjour,
oui bien mieux sauf:
In meinem Traumland, wäre
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de bxl2013, postée le 03-03-2013 à 16:35:46 (S | E)
Bonjour,
Je viens de lire la correction que vous venez d'apporter au texte.
J'ai une question qui me "turlupine"
Dans cette phrase : weil es in dieser Jahreszeit oft schneit .
l'adverbe "oft" ne doit-il pas ce placer directement après le verbe ?
weil es oft in dieser Jahreszeit schneit. Sans weil : es schneit oft...?
Merci de m'éclairer à ce sujet,
bxl2013
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de serley, postée le 03-03-2013 à 21:15:23 (S | E)
Bonsoir
... weil es in dieser Jahreszeit oft schneit...
dans ce cas l'expression in dieser Jahreszeit est plus importante que oft
On pourrait écrire: weil es in dieser Jahreszeit schneit. oft complète l'expression, est secondaire en quelque sorte.
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de kourai, postée le 04-03-2013 à 08:25:12 (S | E)
Bonjour,
juste encore quelques petites précisions:
il n'y a pas de virgule après des adverbes de temps ou de lieux en allemand "In meinem Traumland wäre alle Tage (jeden Tag)schönes Wetter"...
"alle Tage" peut se dire (par ex: "Alle Tage ist kein Sonntag")
, weil alle Krankheiten geheilt werden könnten
ou
, weil alle Krankeiten geheilt werden würden (moins joli à cause du "werden würden".
Bonne journée
Kouraï
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de bxl2013, postée le 04-03-2013 à 08:42:58 (S | E)
Bonjour,
Que veut dire cette phrase en français ??
Alle Leute stürben an Altersschwäche, weil alle Krankheiten geheilt sein könnten. ?
Note :von etwas geheilt sein...
Bonne matinée,
bxl2013.
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de kourai, postée le 04-03-2013 à 09:53:17 (S | E)
Bonjour,bxl2013,
"Alle Leute stürben an Altersschwäche, weil alle Krankheiten geheilt werden könnten" =
Tout le monde mourrait de vieillesse car toutes les maladies pourraient être guéries"
merci aussi de me faire comprendre pourquoi le "sein könnten" me dérange tant: Ich bin von einer Krankheit geheilt. avec être.
mais
Diese Krankheit kann geheilt werden. = peut être guérie; c'est le passif qui se forme avec le verbe "werden" en allemand
Bonne journée
Kouraï
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de bxl2013, postée le 04-03-2013 à 10:59:59 (S | E)
Bonjour Kourei,
En fait je demandais le sens de la phrase parce que je suis septique sur le choix du mot : Altersschwäche qui voudrait dire : décrépitude . Il n'existe pas un autre mot en allemand pour différencier vieillesse et décrépitude ?
Bonne journée,
bxl2013
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de kourai, postée le 04-03-2013 à 12:01:29 (S | E)
rebonjour, bxl2013,
en fait, "Altersschwäche" veut AUSSI dire décrépitude, mais mon Langenscheid me fournit également "vieillesse". Ce n'est pas forcément un mot à consonance péjorative en allemand. On peut bien dire que quelqu'un est mort de "Altersschwäche" sans que cela soit aperçu comme rude. On peut dire aussi "er(sie) ist in einem hohen Alter gestorben" ou "ist eingeschlafen" pour exprimer que la personne s'est éteinte doucement, dû à son âge avancée, dû à la vieillesse et pas à cause d'une maladie. "Décrépitude" en français est plus fort que "Altersschwäche"!
J'espère que j'ai pu être utile...
Kouraï
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de bxl2013, postée le 04-03-2013 à 12:30:08 (S | E)
Merci,
C'est toute la difficulté d'une interprétation d'une autre langue...
Bonne journée,
bxl2013
Réponse: DM allemand (vérification de fautes) de kourai, postée le 04-03-2013 à 13:02:40 (S | E)
en revenant sur "Altersschwäche", bxl2013: l'adjectif "altersschwach" est par contre plutôt péjoratif:
"ein altersschwaches Auto" est bel et bien une voiture décrépie...qui tient encore on ne sait pas comment...
bonne journée
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand