[Allemand]Einander
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de misslili18 posté le 19-02-2013 à 14:39:57 (S | E | F)
bonjour ,
j'ai du mal avec auseinander , einander , miteinander , zueinander;
Par exemple pour dire : nous serons loin l'un de l'autre
: wir werden weit einander geliegt ?
merci
Réponse: [Allemand]Einander de rogermue, postée le 19-02-2013 à 15:19:34 (S | E)
Bonjour misslili18
Je crois qu'on dirait: Wir werden weit auseinander gelegt.
Mais sans context je ne sais pas si c'est idiomatique.
Pour étudier ce secteur du vocabulaire il faut avoir une collection de phrases exemplaires.
Je pense que c'est la même chose avec français: l'un l'autre, l'un à l'autre etc.
Je me souviens qu'au lycée j'avais des difficultés avec ces mots. Mais à un certain moment
on comprend le système et la logique.
PS D'apès le sens on peut utiliser beaucoup de prépositions: miteinander, füreinander, zueinander, auseinander, voneinander etc.
miteinander: Sie haben sich gestritten und sprechen nicht mehr miteinander (einer spricht nicht mehr mit dem andern).
sich/einander: Die beiden lieben sich (ausssi: einander). Einer liebt den andern. La forme einander ne change plus, même si ce seraient des filles.
zueinander: Sie halten zueinander. Einer hält zum andern.
voneinander: Sie wissen nichts voneinander: Einer weiß nichts vom anderen/andern.
J'espère que cela aide un peu.
-------------------
Modifié par rogermue le 19-02-2013 15:35
-------------------
Modifié par rogermue le 19-02-2013 15:43
-------------------
Modifié par rogermue le 19-02-2013 15:45
Réponse: [Allemand]Einander de hoger, postée le 19-02-2013 à 21:31:15 (S | E)
Comme rogermue l'a déjà indiqué, "einander" veut dire "l'un l'autre". La préposition qu'on colle en allemand devant l'expression, se place en français entre les deux éléments: "miteinander" = "l'un avec l'autre", "voneinander" = "l'un de l'autre", etc. (Les prépositions ne sont pas toujours collées, parfois elles peuvent être des mots séparés.
Quant à votre phrase traduite, "nous serons loin l'un de l'autre = wir werden weit einander geliegt", elle a encore besoin d'un peu de travail. La traduction mot par mot de votre version allemande est "nous sommes couchés loin l'un l'autre".
En détail:
- "werden" implique une évolution, vous ne parlez pas d'une situation "être loin" mais d'un processus "être mis loin" (quelqu'un est en train de nous mettre loin);
- "einander" = "lun l'autre" (voir en haut), il manque la préposition, p.ex. "von" = "de";
- "geliegt" n'existe pas - voulez-vous dire "gelegt" du verbe "legen" = "coucher qq.ch." ou "gelegen" du verbe "liegen" = "être couché"? Si vous voulez parler en général, simplement "être loin", "wir sind" suffit, pas besoin d'un participe supplémentaire.
Réponse: [Allemand]Einander de hinot49, postée le 19-02-2013 à 21:32:40 (S | E)
Einander ,
Bonsoir Misslili ,
De toute manière einander ou autre variante(exemple :miteinander) reste invariable .
Sie erkannten einander nicht . ( ils ne s' étaient pas reconnus)
Wir hatten eine Stunde miteinander telefoniert . ( nous nous sommes entretenus une heure au téléphone)
Bonne soirée hinot
Réponse: [Allemand]Einander de rogermue, postée le 20-02-2013 à 15:10:13 (S | E)
Il y a aussi durcheinander
J'étais boulversé - ich war erschüttert/verstört/durcheinander
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand