Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien] Dagli et Negli

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien] Dagli et Negli
    Message de amel73 posté le 08-02-2013 à 09:58:02 (S | E | F)
    Bonjour tout le monde

    S'il vous plaît qui peut m'aider ,j'ai un petit problème
    je voudrais savoir la différence entre ces deux phrases

    Mary viene DAGLI Stati Uniti(phrase au présent qui veut dire qu'elle va aux états unis)
    Vado NEGLI Stati Uniti (phrase au présent qui veut que je vais aux états unis)
    Alors pourquoi l'une avec DAGLI et l'autre avec NEGLI

    Merci d'éclairer ma lanterne!
    Bonne journée!


    Réponse: [Italien] Dagli et Negli de olivia07, postée le 08-02-2013 à 11:22:17 (S | E)
    Non, amel, la 1ère phrase veut dire "Mary vient des Etats-Unis" ( Mary viene DAGLI Stati Uniti)
    "Da" est employé pour indiquer une provenance.
    Pour la 2ème phrase, ta traduction est bonne: Je vais aux Etats -Unis.




    Réponse: [Italien] Dagli et Negli de chilla, postée le 08-02-2013 à 11:37:25 (S | E)
    Salve!

    Voici pour avoir une bonne base sur la "question" :
    Lien internet


    et voici pour en savoir plus :
    Lien internet


    Ciao!



    Réponse: [Italien] Dagli et Negli de marianeta, postée le 08-02-2013 à 12:24:06 (S | E)
    Ciao e tutti,

    Amel , au contaire ! La précision est toujours bonne à prendre pour tous
    Alors, le problème est que vous avez mal traduit cette phrase:
    Mary viene DAGLI Stati Uniti-> Non elle n'y va pas, elle en viens, c'est son pays d'origine.

    Par exemple on dira : Vengo dal medico (je viens de chez le médecin).
    Vous pouvez vous dire "qu'elle viens de chez les Etats Unis" si vous voulez , ici la préposition DA indique l'origine.
    Vous aurez donc compris la différence entre les deux phrases. L'une indique son pays d'origne, l'autre où l'on va (idée de mouvement).
    J'espère que c'est plus clair Amel



    Réponse: [Italien] Dagli et Negli de aud52, postée le 08-02-2013 à 12:37:23 (S | E)
    Bonjour Amel,
    Comme te l'a dit Marianeta,"DA" exprime d'une manière générale l'origine,la provenance: Mary viene dagli (da gli) USA.(Elle vient des USA).
    On dit: VENIRE DA , et ANDARE A /IN (le lieu où l'on va): vado a Roma (lieu) mais vado in Italia(pays).

    J'espère que ça t'aidera.
    Bon courage



    Réponse: [Italien] Dagli et Negli de olivia07, postée le 08-02-2013 à 13:10:09 (S | E)
    Vengo dal medico : je viens de chez le médecin.(j'en reviens; provenance)
    Mais aussi:
    Vado dal medico: je vais chez le médecin. (j'y vais; c'est un autre usage de "da")
    Voir le lien de Chilla pour les différents usages de "da".



    Réponse: [Italien] Dagli et Negli de amel73, postée le 08-02-2013 à 16:17:53 (S | E)
    Grazie a tutti di voi gentilmente illuminarmi!!

    En effet c'est plus claire ainsi Merci Olivia pour cette derniére précision
    En même temps il est vrai que j'avais fait une erreur de conjugaison avec vado je vais et viene elle vient
    aller et venir n'est pas la même chose il est vrai
    mais quand on voit viene en italien, on ne peut s'empêcher de penser à vient en français
    D'où la confusion
    Merci encore
    Donc je suppose que c'est aussi pour ça que parfois l'on voit
    Sullo scaffale et Nello scaffale
    Pour moi ces deux la aussi me tracasse quand je les vois
    Je me demande toujours lequel je dois mettre
    Comme Nell'autobus et sull'autobus
    Il est très difficile pour une Algérienne de savoir ce qu'il faut traduire

    Belle journée!
    Amel



    Réponse: [Italien] Dagli et Negli de chilla, postée le 08-02-2013 à 17:04:32 (S | E)

    Entre "Sullo scaffale et Nello scaffale" la frontière est fragile.

    Quant à "salire" sachez qu'on dit "salire in macchina" et "salire sul treno", "sull'autobus". Le dictionnaire ne donne pas l'explication d'une telle différence.



    Réponse: [Italien] Dagli et Negli de amel73, postée le 08-02-2013 à 18:42:01 (S | E)
    Grazie milles Chella

    Alors je comprends que Sullo scaffale/Sull'autobus -> Dessus
    Nello scafale/Nell' autobus -> Dedans

    je crois qu'en effet à force de m'exercer je finirai par y arriver Merci aussi pour sopra l'autobus maintenant je fais la différence entre nell'autobus et sopra l'autobus
    Car moi je voyage assise dans l'autobus et non pas sur l'autobus qui pour moi signifie sur le toit o il tetto

    En tous cas merci bien à tous et à toutes de bien vouloir éclairer ma lanterne!

    Cordialement
    Amel





    Réponse: [Italien] Dagli et Negli de marianeta, postée le 09-02-2013 à 10:57:03 (S | E)
    Bonjour Amel

    "nell'autobus" et "sull'autobus" sont tous les deux corrects mais ils ont un sens légèrement différent :

    "nell'autobus" : pour une chose qui se trouve dans le bus.
    => Ci sono 20 posti nell'autobus.

    "sull'aubobus" : pour une personne qui voyage dans le bus.
    => Ero sull'autobus quando mi hai telefonato.

    Bonne continuation




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien