[Italien]Utilisation nella-di
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de lritalina posté le 28-01-2013 à 18:37:01 (S | E | F)
Bonsoir
alors voila je souhaiterais traduire cette citation : "qui vit d'espoir, meurt de désire"
je vois bien que sur internet et même sur ce site la traduction donnée est "Chi vive di speranze muore di desiderio" cependant, dans ma famille j'ai toujours entendu dire "chi vive nella speranza muore di stento"
donc est ce que vous pourriez me dire qu'elles sont les différences entre ces deux phrases, si ce sont les mêmes, si elles veulent dire la même chose ou bien si il y a des fautes ?
Merci d'avance
Bien cordialement
Réponse: [Italien]Utilisation nella-di de jacqui, postée le 28-01-2013 à 19:58:24 (S | E)
Voici ce qui me semble correspondre à votre souci. Le proverbe de base est italien: il semble avoir au moins trois, voire quatre variantes:
- Chi vive di speranza, disperato muore.
- Chi di speranza vive,disperato muore.
- Chi vive nella speranza, muore a stento.
- Chi vive di speranze muore di desiderio.
Cette dernière version me semble être une re-traduction à partir d'une traduction française!
Quelques adaptations françaises qui circulent:
- Qui vit d'espoir meurt de désir.
- J’ai tant espéré, j’aimerais tant mourir !!!
- À force de vivre d'espérance, on meurt dans le désespoir.
- À force de vivre d'espoir, on meurt de désespoir...
Il y en a d'autres sûrement!
Cordialmente!
Jacqui
Réponse: [Italien]Utilisation nella-di de jacqui, postée le 28-01-2013 à 20:04:33 (S | E)
Ce lien peut aussi être utile!!!
Lien internet
Auguri!!!
Jacqui
Réponse: [Italien]Utilisation nella-di de lritalina, postée le 28-01-2013 à 22:25:56 (S | E)
Grazie mille Jacqui ! Buona sera :-D
Cours gratuits > Forum > Forum Italien